奥巴马每周电视演讲20150307:总统妇女节发表讲话 让女孩去上学
Weekly Address: Let Girls Learn (March 07, 2015)
奥巴马每周电视讲话:总统妇女节发表讲话 让女孩去上学
Hi, everybody. Sunday is International Women’s Day-a day to celebrate remarkable women and girls worldwide, and to re-dedicate ourselves to defending the fundamental rights and dignity of all people.
大家好!周日是国际妇女节,这是全世界妇女和女海的节日,同样值此节日也提醒我们继续投身于捍卫全人类最基本的权力和尊严。
That’s why, this week, Michelle and I launched a new initiative on a topic that’s close to both our hearts: girls’ education.
正因如此,本周米歇尔和我提出了一项我们非常关心的计划:女孩子的教育。
It’s called “Let Girls Learn.” And its goal is to help more girls around the world go to school and stay in school. Right now, 62 million girls who should be in school, are not. And that’s not an accident. It’s the direct result of barriers, large and small, that stand in the way of girls who want to learn.
这个名为《让女孩上学》的计划目标是帮助更多世界各地的女孩子走进校门,接受教育。现在,有6200万女孩子应该在学校,事实却没有。这不是什么偶然现象。这或多或少,是阻碍渴望接受教育的女孩子上学的传统藩篱导致的直接结果。
Maybe their families can’t afford the school fees. Maybe the risk of being hurt or kidnapped or even killed by men who will do anything to stop girls from learning is just too great. Or maybe they aren’t in school because they’re expected to get married and become mothers while they’re still teenagers-or even earlier. In too many parts of the world, girls are still valued more for their bodies than for their minds. That’s just plain wrong. And we all have to do more to stop it.
也许是她们的家庭无法承担学费。也许是害怕受到伤害、绑架甚至杀害,一些人一直在想方设法不让她们上学,以至她们感到上学的风险巨大。也许她们不能上学是因为家里人希望她们十多岁甚至更小就结婚生子。在世界上的很多地方,大量女孩子的价值依然在于她们自身的身体而不是她们的思想。这简直就是大错特错。我们要全力阻止这样的事情发生。
That’s the idea behind “Let Girls Learn.” We’re making it clear to any country that’s our partner-or that wants to be our partner-that they need to get serious about increasing the number of girls in school. Our diplomats and development experts are already hard at work. Our Peace Corps volunteers will play a big role, too. And we’re putting our partnerships with NGOs, businesses and foundations to work on behalf of girls everywhere.
以上就是《让女孩上学》背后的推动力。我们将与任何一个合作伙伴国家或希望与我们成为合作伙伴的国家明确这一点,要严肃对待女孩子受教育问题,努力增加在校女生数量。我们的外交和发展专家们已经付出了巨大努力,和平工作志愿者们也承担了重大职责。我们正在促进伙伴国家与非政府组织、企业和各类基金会的合作,为全球各地的女孩子争取更多权益。
I come to this issue as the leader of the world’s largest economy, and Commander-in-Chief of the world’s most powerful military, and I’m convinced that a world in which girls are educated is a safer, more stable, more prosperous place. When girls are educated, their future children are healthier and better nourished. Their future wages increase, which in turn strengthens their families’ security. National growth gets a boost, too. And places where women and girls are treated as full and equal citizens tend to be more stable and more democratic.
作为全球最大经济体的领袖和全世界最强大军队的总司令,我十分关心这一问题,而且我也坚信,一个女孩子能受到良好教育的世界是更安全、更稳定,更繁荣的世界。当女孩子接受教育了,未来她们的子女会更健康,更加茁壮成长。她们未来的工资收入会更高,这反过来也会让她们的家庭经济基础更稳定。国家发展也能获得新的动力。妇女儿童具有完全而公平的公民资格的地方将成为更稳定、更民主的地方。
But I also come to this issue as the father of two wonderful young women. And I know that there are lots of girls just like Malia and Sasha out there-girls who are funny and caring and inquisitive and strong, and have so much to offer the world.
但作为两个小女孩儿的父亲,我也十分关心这个问题。我知道世界上还有很多像玛丽亚和萨沙一样的女孩儿,她们阳光、有爱、好学、坚强,她们让这个世界变的丰富多彩。
It’s a privilege to be the parent of girls. And we want to make sure that no girl out there is denied her chance to learn-that no girl is prevented from making her unique contributions to the world. Because every girl-every girl-deserves our respect. And every girl deserves an education.
有女儿的父母是幸运的。我们希望任何一个女孩儿都不会被剥夺受教育的权力,任何一个女孩儿都不会被剥夺为世界做出独特贡献的机会。因为,每一个女孩儿、每一个女孩儿都应该得到我们的尊重。每一个女孩儿都应该得到良好教育。
Thanks, and have a great weekend.
谢谢大家,祝你们周末愉快。