克林顿于2001年在耶鲁大学300周年校庆上的演讲——认清自己比其他更重要
Thank you very much, Mr. President, thank you for that wonderful introduction. And thank you for coming out in such large numbers today at such an important time for Yale and the United States. I would like to thank the mayor of New Haven, John Destfano, for being here,and my great friend and former colleague, your Member of Congress, Rosa DeLauro, thank you Rosa for being here. I have two other friends, who like me are no longer in public office, but each of them made a great difference in what we were able to do. Kurt Schmoke, the former mayor of Baltimore. My great partner, Ernesto Zedillo, the former president of Mexico. Thank you for being here. I also have seen already today a lot of people who were members of our administration. There are five or six of them out there, and so I appreciate Yale giving us a pretext for holding a Clinton alumni meeting today.
非常感谢校长先生,感谢您那精彩绝伦的介绍。今天,对于耶鲁大学和美国 来说,都是非常重要的一天,真心感谢这么多人能够出席本次庆典。我还要感谢纽 黑文的市长约翰迪斯泰凡诺先生,以及我最好的朋友也是前任同事,议会成员罗 莎德劳洛能来到这里,谢谢你罗莎。还有两位朋友,同我一样不再是公职人员, 但他们都在自己任职期间取得过非凡的成就——他们是巴尔地摩的前任市长柯特 施默克以及我的另一个好搭档,墨西哥前总统欧内斯特塞迪略,谢谢你们今天能 够出席。我发现今天有很多我那一届政府的成员也出席了这次典礼,那边大概就有 五六个。衷心感激耶鲁大学能够给我们这个机会,举办这次“克林顿老友聚会”。
I was privileged to study here for exactly one percent of Yale’s three hundred years. I loved the law school. I liked my professors, and have stayed in touch with many of them over all these long years. One of them I was able to put on the Court of Appeals, One of them I tried to torment in class with disagreements and he lived to torment me—my constitutional law professor, Robert Bork. We had great debates 30 years ago. Now that I replay them in my mind, they seem fresh today. I was fortunate enough to be here at Yale Law School with a phenomenal number of outstanding men and women who were my fellow students. One of them did become the United States senator from New York. Senator Schumer went to Harvard. Meeting Hillary was the best thing that happened to me at Yale, and maybe the only thing that really stuck over all of these 30 years.
在耶鲁大学300年的历史中,我很荣幸有其中1%的时间即三年在这里学习。我 热爱法学院。我喜欢我的教授们,并且这些年来,我一直与他们中的很多人保持联 系。其中有一位教授,当年我恨不得把他告上法庭。我经常在课堂上和他争执辩 论,让他不好过,他也不让我好过,他就是我的宪法教授罗伯特伯克。30年前我 们进行过很多争论,直到现在当我回想起时,仍然记忆犹新。非常幸运能和如此多 的杰出校友们一起在耶鲁的法学院学习。其中一位的确成了国会的纽约参议员—— 这位舒默参议员去了哈佛大学。在耶鲁大学,我最幸运的事情是遇见了希拉里,这 也许是30年来唯一没有改变的事情了。
I understand there was some discussion here in the Yale community about whether this Tercentennial should go forward in the aftermath of the awful events of September 11th. I thank you for going forward. It is what President Bush asked us to do when he asked to us get on with our lives, and it is particularly important at this time.
“9*11”恐怖事件发生后,我知道耶鲁内部会有人讨论耶鲁大学300年纪念日 是否应该如期举行。谢谢你们的如期举行。你们做到了布什总统让我们维持正常生 活的要求,在现在这个时刻,这样做尤为重要。
Marking three hundred years of learning at any time would be a significant event. But marking it at this time, with a commitment to be a truly global university, is obviously profoundly important. For three hundred years, beginning three quarters of a century before the Declaration of Independence, Yale has taught young people the wisdom of the past, the analysis of the present and the importance of looking to the future. Yale has asked hard questions and looked for honest answers. That is what I found here 30 years ago, and that is what I see when I look out on this vast array of faces today.
任何时候评价耶鲁大学300年来的历史都是一件意义深远的事情。但此时此刻 将耶鲁大学评价为一个正在努力成为真正的全球性大学的高校显然意义深远。300年来,从75年前《独立宣言》发表时开始,耶鲁大学就教给年轻人前人的智慧、关于 现状的分析以及展望未来的重要性。耶鲁大学也提出了尖锐的问题并寻求客观而公 正的解答。这正是我30年前在耶鲁大学学到的,也是我从今天诸多面孔中看到的。
America is full of hard questions now. I have spent a great deal of the last three weeks in Manhattan, visiting the crisis center, visiting the ground zero, visiting the fire stations and police headquarters, and going to three schools—two of them double schools because half the children were blown out of their own schools by the events of September 11th. And I have found so many questions. Hillary and I went to an elementary school in lower Manhattan, where nine and ten-year old students asked me these questions: “Why do they hate us so much anyway?” “How did that guy get all those people to commit suicide?” I never thought I would hear a nine year old ask a question like that.
美国现在面临诸多难题。前三个星期的大部分时间我都是在曼哈顿度过的,我 去了救援中心、世贸大厦废墟、消防局和警察总部,还有三所学校——其中两所是 临时组建起来的学校,因为有一半的学生在“9_ 11”事件影响下被疏散离开自己的 学校。之后我发现了很多问题。我和希拉里去了曼哈顿南部的一所小学。在那里,一 些大约九十岁大的学生问我这样的问题:“为什么他们这样憎恨我们?” “为什么那个 人会让这么多的人死去? ”我从来没有想过一个9岁大的孩子会问出这样的问题。
The other day, I had a conversation with Mack McLarty, who was my first chief of staff and my oldest friend. We go back to the time we were three or four years old. We were talking about the events of September 11th. We had a conversation I had bet that thousands and thousands of Americans our age have had in the last three weeks. I said, “Mack, if we had been on that plane over Pennsylvania, do you think we would have had the guts to take it down?” He said,“I think so, and I hope so.”
有一天,我和我的第一任幕僚长麦克麦克拉蒂谈论“9 – 11”事件,我们是有 着深厚交情的老朋友。我们俩像自己回到三四岁一样。我们相信,成千上万和我们 同时代的美国人这三个星期以来都有过这样的对话。我说:“麦克,如果我们在宾 夕法尼亚州上空的那架飞机上,你认为我们有没有勇气去阻止事件的发生呢? ”他回答道:“我认为有,我也希望这样。”
I have gotten calls from women friends of Hillary’s and mine,who are mothers of young children from all over America with a simple question: “Bill,is it going to be all right? Tell me it’s going to be all right.” Well, first of all, it’s going to be all right. I can tell you that.
我接到来自美国各地希拉里和我的女性朋友们的电话,她们是年轻孩子的母亲 并且都有着这样一个单纯的问题:“比尔,一切都会好起来吗?请告诉我一切都会 好起来的。”那么,首先我可以告诉你们,一切都会好起来的。
Terrorism—the killing of innocent people for political or religious or economic reasons~is as old as organized combat. It’s been around a very long time. If we look through history honestly, we find it in uncomfortable places. In the crusade in which the European Christians seized Jerusalem, they burned a mosque, slaughtered three hundred Jews and killed every mother and child on the Temple Mount who was a Muslim. But no campaign of terror standing on its own,without organized military combat, has ever succeeded in all of human history. Indeed, it is not the purpose of terror to succeed militarily. It is the purpose of terror to terrify, and I would guess that a lot of young people in this audience today who have never lived through such a difficult crisis have been understandably terrified. And what it sought from the terror is the people who are afraid.
恐怖主义由于政治、宗教或是经济原因,残害了无辜的人们,它就像有组织的 战斗一样,持续了很久。恐怖主义已经在我们身边存在了很长时间了。如果我们认 真地回顾一下历史,我们就会发现,在很多不安定的地方都存在恐怖组织。十字军 东征途中,欧洲基督教徒占领了耶路撒冷,焚烧了一座清真寺,杀戮了300犹太人, 并且在圣殿山上杀害了所有穆斯林的母亲和儿童。但是,如果不依靠有组织的军事 力量,任何恐怖主义活动都不可能单纯依靠自身的力量在人类的历史上取得成功。 实际上,恐怖主义的目的并不是为了在军事上取得成功,而是为了达到恐吓的目 的。我想,今天在座的很多年轻人从未经历过这种苦难的危机,可想而知,你们被 吓到了。恐怖所寻求的就是那些胆小的人。
First of all, in a vast and diverse country like ours, if you look around the crowd today, you will see we’ve got people here from just about every country, every racial and ethnic group and every religious heritage. What they sought, first of all, is to make us afraid of each other. And secondly, to make us afraid of the future; or afraid to plan; afraid to invest, afraid to trust. That is what they seek. Therefore,terrorism cannot prevail unless we cooperate. It is not a military strategy, it is a psychological and human one. We have to give the people who attacked us permission to win,and I do not believe we are about to grant them that permission.
首先,在像我们这样幅员辽阔且人员多样化的国家里,你环顾周围就会发现,我们的人民来自不同的国家、种族和民族,继承着不同的宗教信仰。恐怖分子首先 是希望我们害怕彼此。其次,让我们对未来、规划、投资、信任产生恐惧。这就是 他们所追寻的。因此,只有我们相互合作,才能战胜恐怖主义。恐怖主义并不是一 种军事策略,而是一种心理和人性战术。我们让那些袭击我们的人有机可乘,但我 想我们绝对不会让他们的阴谋得逞。
Mr. Bin Laden and his allies misjudge America. They think we are fundamentally a weak greedy, selfish, materialistic people. They think we are weakened by our lack of a national religion and imposed social order. But they are wrong. All Americans have been proud in these last days of the performance of our leaders, from the President, to the governor, to the mayor of New York; and yes, to our senators. I am very proud of my wife and her colleagues in the House and the Senate, but especially the people.
本拉登和他的同党们低估了美国。他们认为我们这个民族从根本上是软弱、 贪婪、自私、物欲横流的。他们认为我们因为缺乏民族宗教和强制性的社会秩序而 变得懦弱了。但是他们错了。在过去这些天里,从总统到州长、纽约市的市长,当 然还有参议员们,所有的美国人都以这些领导人们的表现为傲。我为我的妻子和她 在参议院和众议院工作的同事们,尤其是为美国人民感到自豪。
Hillary and I went to a Hosh Hashonah service the other night in our own little village of Chappaqua. We lost a person out of the temple on September 11th. I met one of the two men there who escaped from the 84th floor of the World Trade Center carrying a disabled woman all the way to safety. When I went into the family crisis center at the first day, a man came up to me and said to me: “Why Mr. President, I haven’t seen you since Oklahoma City.55 And I said, “How did I see you there?” He said,You came to console me. My wife was blown up in the bombing of Oklahoma City and I had no one to talk to. So when I saw that this happened, I went into my job and told my boss I was taking two weeks off, and I got in my car and I drove here. I sit here all day, every day talking to people. I had no one to talk to and I thought I might be of help.”
前几天的一个晚上,希拉里和我在我们居住的查巴克的一个小村庄参加了犹 太教新年仪式——尽管9 11那天,我们失去了这座村庄中的一员。事发当天,有 两位男士搀着一个残疾的妇女从世贸中心84楼逃了出来,他们搀着她一直逃到安全 地带,那天晚上,我见到了其中一位男士。在我抵达位于94号码头的家庭危机中心时,一个男人走过来对我说:“为什么.从俄克拉荷马州城市一别之后,我就再也没 有见到过你, ”我问:“我和你在那儿是怎么认识的?”他说:“我的妻子在俄克 拉荷马州城市爆炸案中身亡,我没有一个可以倾诉的对象,而你当时过来安慰我。 因此当我看到这场事故发生后,我告诉老板,我要请两个星期的假,于是就开着车 来到了这里。我整天都坐在这儿,每天都和别人进行交谈。那时的我没有人可以谈 心,我想现在我可能帮得上忙。”
I have visited many of the firemen. Our fire department is a marvelous organization in the modern world. It’s more like a medieval army, where instead of sitting behind and issuing orders, the leaders lead. And so in our fire department, we lost the chief, his three top aides, the chaplain and some 200 other officers—340 killed assassinating over 200 promotions, because no one took a backseat when it came to sacrifice. I think those who believed that we would be weakened by this have misjudged us. All over America, there has been a tremendous outpouring of caring~ over six hundred million dollars given by Americans, everything from a dollar to a million. I thank the workers and the people at Yale for the work you did,for those who lost loved ones or feared they had, in caring for them here. We are going to be all right.
我拜访了很多消防员。在现代社会,消防署是一个神奇的组织。它更像一个中 世纪的军队,由领导者直接带领,而不是坐在幕后发号施令。我们的消防署也是这 样,在抢救过程中我们的主要负责人、他的三个得力助手、一个牧师以及200多个其 他官员都丧生了,他们都是这340位牺牲的消防人员中的一员。在面临牺牲时,没有 一个人退却。我想那些认为这样会削弱我们实力的人低估我们了。举国上下都倾注 了巨大的关怀,6亿多美元的捐款得以保证。我很感激耶鲁的工作人员以及所有人作 出的贡献。那些痛失所爱或者心存恐惧的人们,请相信,我们一定会好起来!
Still, we must realize that we have a formidable adversary and a difficult challenge. Partly, because in every conflict throughout human history, defense lags offense by a little bit, and we got caught not being caught up. This has always happened. But so far, the human race is still around because self-preservation and decency catches up and triumphs.
当然,我们必须意识到我们的对手的强大,并且我们面临的挑战也很艰巨。人 类历史上的每一次斗争,基本上都是防御在一定程度上稍微落后于攻击,我们被抓 住,而没有被赶上。这经常发生。但到目前为止,人类并没有消亡,因为自卫和宽 容通常都会取得胜利。
Nevertheless, I think we have to take this seriously and see it for exactly what it is—I believe we are engaged in the first great struggle for the soul of the 21st century. We must understand terrorism in the context of the modern world and we must ask ourselves what we have to do,not only to prevent terrorism and protect ourselves,but to undermine the conditions and attitudes which bring to the terrorists’ banners, foot soldiers and sympathizers.
然而,我想我们必须认真对待这个问题,并且看清这个问题的本质——我相 信,我们正致力于21世纪人类心灵最伟大的战争。我们必须对现代社会的恐怖主义 有所了解并且明确自己应担负的责任,不仅要提防恐怖主义和保护我们自己,而且 要逐渐消除恐怖主义的拥护者和同情者所赖以生存的外在条件以及他们对世人所持 的态度。
Finally,let me say this, even more important than what we do, is who we are. We must understand that this present conflict, as agonizing as the loss was,is about far more than the buildings collapsing and the people dying. This is about a global force with a fundamentally different view of the nature of truth, the value of life, the character of human community.
最后,我要说的就是,认清自己比知道我们应该做什么更重要。我们必须对目 前的冲突有所了解,那些惨不忍睹的损失远远不只是大楼的倒塌和人们的死亡。这 是关于一种全球性的势力,这股势力对于真理的本质、生命的价值、人类社会的特 征有着和我们完全不同的看法。