希拉里2009年在华盛顿的演讲:未来充满期待

Thank you. Thank you very, very much. Thank you, Dr. Hill, for not only that very warm introduction, but for your description. That really does briefly encapsulate the work that USAID does with the help of all of you. And Mr. Zamora, thank you for reminding me of our time in Egypt. And I was looking out here when Dr. Hill said that I perhaps have seen some of you in other places, from Nicaragua to Egypt to Indonesia and lots of places in between. And I wanted to come here today with a very simple message: I believe in development, and I believe with all my heart that it truly is an equal partner, along with defense and diplomacy, in the furtherance of America’s national security.

谢谢,非常感谢!谢谢你,希尔博士,谢谢你的热情介绍,也谢谢你的精彩描 述,那段话言简意赅地概括了美国国际开发署在你们所有人的帮助下所做的各项工 作。还有,萨莫拉先生,谢谢你提醒我关于我们在埃及的时间安排。刚才环顾四周 时,希尔博士说我可能在其他地方见过你们中的某些人,从尼加拉瓜到埃及再到印 度尼西亚,或者是在这些地方之间的许多地方。我想今天来这里的目的十分简单, 就是要告诉大家,我相信发展,并深信在促进美国国家安全方面,它与国防和外交 是真正平等的伙伴关系。

I don’t think it is at all unexpected to look at the feelings that people have toward our country in sub-Saharan Africa, and to see the positive attitudes toward the United States because of the work that is being done through PEPFAR, through the Malaria Initiative; tangible results that make a difference in people’s lives, linked to the heart and the enthusiasm of the American people, has been a critical element of our being able to further our national interests and exemplify our values. As we look toward the future, it is essential that the role of USAID and our other foreign assistance programs be strengthened and be adequately funded and be coordinated in a way that makes abundantly clear that the United States understands and supports development assistance.

我对撒哈拉以南的非洲人民对我们国家所持有的态度一点也不感到意外;同样,我对美国通过艾滋病紧急救援计划和疟疾行动计划所付出的努力和因此得到不 少肯定也不感到意外。因为那些行动带来了切实的成效,很大程度改变了人民的生 活,紧密联系美国人民的感情和热忱,并成为影响我们增进国家利益及体现我们价 值观的至关重要的因素。展望未来,我们必须加强美国国际开发署和其他外国援助 项目的作用,为它们提供充裕的资金,并以一种能够充分体现美国理解并支持发展 援助的方式对其进行调整。

Now, there are many new missions that many of you have undertaken in the last several years: the reconstruction and stabilization missions, the kinds of postconflict missions, the role working hand-in-hand with our military colleagues. And in every instance where we look at what the United States is doing abroad, we will find someone, maybe from this very room or colleagues of yours across the world, who is there. Time and again, when I speak to my friends over at the Defense Department, they will confess that they very often have to turn to you to determine how best to spend the money they5ve been given for development, reconstruction, and stabilization. Our diplomats who believe in the development mission, but whose primary goal is to serve our diplomatic function, will also make clear that they look to you to be partners in how we advance America’s role in the world.

目前,还有许多新的使命等待着我们去完成,这些都是你们许多人在过去数 年里就肩负着的使命,如重建和稳定国家的使命、各种战后的使命,以及与我们的 军事人员携手合作的使命。在任何情况下,只要我们纵观美国在海外所做的一切, 我们总能看到某些人的身影,他们或许就在这里,也可能是你们在世界各地的同僚 们,总之,我们总能看到他们。很多时候,当我和国防部的朋友聊天时,他们总会 承认他们不得不经常向你们求助,从而决定如何才能使那些用于发展、重建和稳定 工作的资金得到最佳的利用。那些肩负发展使命但其主要职责是服务于国家外交部 门的外交家们也会明确表示,在如何加强美国在世界上的作用这方面,他们期望与你们的合作。

What I’m hoping to do as your Secretary of State is to work with USAID to provide the kind of leadership and support that will give you the tools you desperately need in order to fulfill the missions we are asking you to perform. We are asking you to do more and more with less,and my goal is to make sure we match the mission and the resources. It will be very difficult for us to expect you to perform at the very high level of professionalism that we will expect, without providing you the resources to do the job we ask you to do.

作为国务卿,我希望与美国国际开发署一起合作,为你们提供必要的引导和支 持,满足你们各种迫切的需要,以完成国家赋予你们的使命。我们需要你们运用较 少的资源去做更多的事情,事半功倍,而且我的目标是确保我们的使命和资源相协 调。如果不向你们提供完成使命所需的资源,我们也很难期待你们会以高水准完成 这项使命。

As I said yesterday in the State Department, we are going to work toward robust diplomacy. And I challenged my colleagues in the State Department to think more broadly, more deeply, outside the proverbial box, to let us know the ideas you have that will make what you do more effective for us. And I offer the same challenge to all of you here at USAID. I know that for some of you, this has been not just a career, but a labor of love, and that sometimes it hasn’t been easy,but that you have stayed with this mission because of your conviction of its importance.

我昨天在国务院已说过,我们将致力于创建强大的外交政策。同时,我向国务 院的同事们提出一个挑战,鼓励他们跳出众所周知的模式,从更宽广、更深入的角 度去思考问题,并让我们知晓那些让你们更加髙效地服务于我们的想法。今天我也 要向在场的国际开发署的同仁们提出同样的要求。我知道,对部分人来说,这不仅 仅是一项事业,也是一种爱的付出;我也知道有时这项工作并不简单,但因为你们 因深信其重要性而坚持着这项使命。

But I am asking you now to help us help you to be more effective. I’m going to demand a lot. I don’t think we have a choice. We have,with President Obama, someone who believes in development and diplomacy. Coming to the State Department yesterday sent a very strong signal. A few of you may even know, as I mentioned in my testimony before the Foreign Relations Committee, that the President’s late mother was an expert in microfinance and worked in Indonesia. I have been involved in microfinance since 1983,when I first met Muhammad Yunus and had Muhammad come to see us in Arkansas so that we could use the lessons from the Grameen Bank in our own country. I was actually looking forward to being on a panel with the President’s mother in Beijing on microfinance.

不过此刻我希望你们帮助所有人更加髙效地行动起来。我还会提出更多的要求,因为我们别无选择。包括奥巴马总统,我们都相信发展与外交,昨天他在国务 院传达了强烈的信息。正如我先前在外交关系委员会的声明中提及的一样,你们中 一些人可能知道,奥巴马总统已故的母亲是小额信贷领域的一位专家,她曾工作于 印度尼西亚。1983年以来我也开始了解小额信贷,那时我第一次遇见穆罕默德?尤努 斯,并让穆罕默德来到阿肯色州,以使我们的国家能从格拉米银行事件中汲取经验 和教训。事实上,我本来期待能和总统的母亲在北京参加一个关于小额信贷的座谈

So his understanding and commitment to these important human issues runs very deep. But we must be the best we can be to merit his support. It’s not going to be given freely; we have to demonstrate how prepared we are to perform. It will also not surprise you to learn that we have to regain some credibility in order to regain the authorities and the resources that have drifted elsewhere. It is,as I said publicly in my testimony, ironic that our very best young military leaders— captains and majors and lieutenant colonels—are given unfettered resources through the Commander’s Emergency Response Program to spend as they see fit to build a school, to open a health clinic, to pave a road, and our diplomats and our development experts have to go through miles of paperwork to spend ten cents. It is not a sensible approach.

所以,他对这些重要的人类议题有着很深刻的理解和承诺。我们必须竭尽所 能去争取他的支持,但这并不意味着这种支持是随随便便就能得到的,我们必须 在行动之前说明自己作了什么样的准备。为了重新获得权力和那些流失到其他地方 的资源,我们必须恢复某种信誉,意识到这一点,想必你们也不会感到惊讶。正如 我在声明中公开表示的,很具讽刺意味的是,我们最好的年轻军事领导人,不管是 军官、少校还是中校,他们通过总司令的紧急应变计划获得了可随心所欲支配的资 源。只要他们觉得合适,他们就可以将这些资源用于修建学校、开设健康诊所、铺设道路,而我们的外交家和发展专家为了花费10美分而大费周折地去完成数页的文 书报告,所以那不是明智的做法。

Much of the migration of the authority and the resources to the Defense Department came about because they were able to move, and move aggressively and agilely, to fulfill a purpose or a need. We are going to have to streamline our operations. We’re going to have to be smart about smart power. As I said yesterday, smart power requires smart people. We’ve got the smart people. We just need the smart procedures that will enable the smart people to do the work that we expect you to do.

许多权利和资源开始转移到国防部,因为他们能够移动,而且是积极灵活地移 动,以实现某个目的或满足某种需求。我们需要精简运作流程,更窨智地运用巧实 力。就像我昨天所说的一样,巧实力需要聪明的人去掌握。我们已经拥有了聪明的 人才,还需要的仅仅是合理的章程指导聪明人去做我们所期望的工作。

I know there is a very vigorous debate within the development community about how we should be organized, what form that organization should take, where in the government we should be situated. Well, having served for eight years in the Senate, the last thing we want is a never-ending debate about process. What we need to figure out how to do is to set forth a clear path using what we already have,and finding what else additionally we need in terms of authorities and resources. And I’m going to be tasking your leadership with the responsibility of asking every one of you, “How do we do what you do better? How do we eliminate redundancy? How do we streamline procedures? How do we better target missions and then resource them?” And I invite you to provide that kind of feedback.

我知道,当前在发展团队中存在着一种很激烈的争论,争论主要围绕着我们应 如何组织起来,这个组织应采取怎样的形式,以及我们在政府中应处于怎样的地位 这些问题展开。因为我们已经在参议院工作八年,所以最不想看到的是对这个过程 无休止的争论。因此,我们需要弄清楚的是利用我们现有的资源如何制定出一个清 晰的方案,并找出我们在权力和资源方面其他的需求。同时,作为你们的引路人, 我肩负着责任,我要追问你们每一个人:“我们怎样做才能使你们做得更好呢?我 们又将如何消除冗余?怎样精简流程?怎样才能更好地确定任务并为它们提供必需的资源? ”对于这些问题,我希望听到你们的反馈。

Maybe because I have been in the public eye and in the political world for what seems like a very long time now I welcome debate and I am respectful of dissent, and then I expect everybody, once we’ve made a decision,to work as hard as you can to get the job done. But I want to know from you what we need to do to make sure that USAID assumes once again the global leadership role you deserve it to have in the delivery of development assistance.

或许是因为我作为公众人物和投身政界似乎已经很长一段时间了,所以现在我 欢迎讨论,并尊重分歧;此外,一旦我们作出决定,我希望每个人都能全力以赴去 完成任务。但我希望从你们那里得知还需要做哪些事情才能确保美国国际开发署再 次承担起引领世界的角色,这也是你们在支持发展援助过程中理应扮演的角色。

You know, on a personal note, I feel so passionately about this because, of course, it is part of my DNA. You know, I started out as an advocate. The first time I ever appeared before the Senate, which was before some of you were born,was as a nominee from President Carter to serve on the Legal Services Corporation. I was privileged, with my first job out of law school, to go to work for the Children’s Defense Fund. And in so many different settings, in Arkansas and nationally, my heart has been with work here at home to help those who need a helping hand. As First Lady, that heart was expanded, because I was able to see the work you do, and to see the results with my own eyes, and to travel a lot of miles to support you and your predecessors in the important work of literally embodying American values.

你们知道,就个人而言,我为此感到热情澎湃,这并不奇怪,因为这是我的 本性使然。你们知道,我是以倡议者的身份出道的。我在参议院首次公开露面时, 你们当中有些人还没出生,当时我是一名卡特总统提名的将要去法律服务公司工作 的候选人。从法律学校毕业以后,我有幸获得了自己的第一份工作就是在儿童保护 基金会。同时,在许多不同的情况下,小到从阿肯色州的角度,大到从国家角度出 发,我都全心投入工作,去帮助那些需要帮助的人们。作为第一夫人,这种感情进 一步增强,因为我可以亲眼目睹你们所做的工作,看到你们取得的成果,并游历很 多地方以支持你们和你们前辈们的伟大事业,那是真正体现美国价值观的事业。

So I take this work very personally. I was quite honored upon leaving the White House to have a plaque put up in the lobby recognizing my work. And if anybody knows where that plaque is, you know,I’d just love to see it again.

所以我非常荣幸能亲自主持这项工作。白宫的大厅里挂着一块属于我的牌匾,它能够证明我的努力,对此我也深感荣幸。如果有人知道那块匾的位置,那么我将 很高兴再次看到它。

So this will be a lot of hard work. But you know, one of my all-time favorite movies, A League of Their Own, has this great scene where the Geena Davis character has decided, you know, her husband’s come home from the war, he was injured, they5re in the playoffs, and she just goes to Tom Hanks,the broken-down, drunken coach-that’s not an analogy, I’m just describing his role and says, “You know, I’ve got to go home. I just can’t do this anymore. It is just too hard.” And Tom Hanks says, “Well,it’s supposed to be hard. If it weren’t hard,anybody could do it.”

因此,我们将面临很多艰苦的工作。你们知道吗,我一直都很喜欢的一部电影 《红粉联盟》,这部影片中有吉娜?戴维斯作出决定的精彩片段,当时她的丈夫从赛 场上归来,受了重伤,而当时她们正在进行最后决赛,于是他找到那个颓废的酒鬼 教练汤姆?汉克斯——这并不是一个类比,我只是想描述一下他的角色和台词:“你 知道的,我不得不回家了,我再也不能进行这项运动了,因为它太困难了。”接着 汤姆?汉克斯说:“没错,这本来就是困难的,如果没有难度,任何人都可以做到 了。”

And that’s how I see your role. You go to places that are difficult and dangerous. You encounter peril, but you make a difference. And now what we have to do together is figure out how to magnify that difference and how to produce results that justify the American taxpayers investment in development during a very difficult time for our fellow citizens. You know, if you don’t know somebody who’s lost their job yet, you will. And we have some challenging days ahead.

这就是我是如何看待你们的角色的。你们要去的地方危险不断,困难重重,你 们虽身处险境但必有一番作为。现在我们必须共同做的是弄清如何扩大那种成就, 如何获得成果,以证明美国纳税人在最困难时期为同胞们在发展方面作出贡献的选 择是正确的。你们知道,即使现在很多人仍在工作,但不久他们就要失业了,等待 我们的必定是充满艰辛坎坷的日子。

And President Obama is working very hard with his economic team to move us forward. But we have to be able to make the case. You have to be able to make it to your sister who’s worried about paying her car payments, to your son who got out of college and the jobs dried up, to your husband who is worried his job is going to disappear. You’ve got to be able to make the case that what you do for America is important, even in these tough times.

奥巴马总统和他的经济团队正在为了我们的进步不断地努力,但我们必须完成这项工作。为了正在为支付汽车分期付款而担心的姐妹,为了巳经毕业却还没有找 到工作的儿子,为了担心会失去工作的丈夫,你们必须要能够完成这项使命,因为 对美国来说你们所做的一切都很重要,尤其是在这个艰难的时刻。

I believe we can make that case. But it can’t be just a speech from me. It has to be the accumulated efforts of every one of you that will enable me to make the case, not just to our Congress and not just to the White House, but to the American people.

我相信我们可以完成这项工作,但它的实现不能仅靠我说说而已,而要依靠你 们每个人的不断努力,这不仅仅是为了我们的国会,也不仅仅是为了白宫,也是为 了全体美国人民。

So I’m ready to roll up my sleeves and get to work with you. And I look forward to the days, weeks, months, and years ahead. Thank you.

所以我已整装待发,与你们并肩作战,我对未来的每天、每周、每月、每年都 充满期待。谢谢你们,愿上帝保佑你们。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据