奥巴马就奥兰多枪击案发表演讲:这是对美国价值观的袭击

Today, as Americans, we grieve the brutal murder — a horrific massacre — of dozens of innocent people. We pray for their families, who are grasping for answers with broken hearts. We stand with the people of Orlando, who have endured a terrible attack on their city. Although it’s still early in the investigation, we know enough to say that this was an act of terror and an act of hate. And as Americans, we are united in grief, in outrage, and in resolve to defend our people.

今天,全体美国人民因为一场残暴的谋杀而悲痛不已,这是一场针对数十位无辜民众的可怕的大屠杀。我们为遇难者的家人祈祷,心碎的亲人们在迫切地寻求答案。我们与奥兰多人民站在一起,他们的城市经历了一场可怕的袭击。虽然目前调查还处于初步阶段,但我们所掌握的情况足以证实,这是一起恐怖和仇恨行为。身为美利坚合众国的一员,我们因悲痛、愤怒和守护自己人民的决心而紧紧团结在一起。

I just finished a meeting with FBI Director Comey and my homeland security and national security advisors. The FBI is on the scene and leading the investigation, in partnership with local law enforcement. I’ve directed that the full resources of the federal government be made available for this investigation.

我刚刚与联邦调查局局长科米,以及国土安全和国家安全顾问进行了会谈。联邦调查局的探员们已经赶到现场主导调查,当地执法部门全力配合。我已下令联邦政府开放一切资源支持这项调查。

We are still learning all the facts. This is an open investigation. We’ve reached no definitive judgment on the precise motivations of the killer. The FBI is appropriately investigating this as an act of terrorism. And I’ve directed that we must spare no effort to determine what — if any — inspiration or association this killer may have had with terrorist groups. What is clear is that he was a person filled with hatred. Over the coming days, we’ll uncover why and how this happened, and we will go wherever the facts lead us.

我们还在对所有的事实进行了解。这场调查还没有定论,对凶手的具体动机还没有确切的判断。联邦调查局将袭击事件作为恐怖主义行为进行调查,处置得当。我已下令,我们将不遗余力地查清凶手与恐怖组织之间有何联系,是否受其影响。可以确认的一点是凶手充满仇恨。在未来的几天中,我们将找出这场悲剧为何发生,怎样发生,并根据调查结果采取行动。

This morning I spoke with my good friend, Orlando Mayor Buddy Dyer, and I conveyed the condolences of the entire American people. This could have been any one of our communities. So I told Mayor Dyer that whatever help he and the people of Orlando need — they are going to get it. As a country, we will be there for the people of Orlando today, tomorrow and for all the days to come.

今天早晨,我和我的好友——奥兰多市市长巴迪•戴尔通话,向他传达了全体美国人民的哀悼之情。这场悲剧本可能发生在全美任何一个社区。所以我告诉戴尔市长,无论他与奥兰多人民需要何种帮助,我们将全力支持。作为一个国家,无论今天、明天,还是在未来的日子里,我们都将随时对奥兰多人民伸出援手。

We also express our profound gratitude to all the police and first responders who rushed into harm’s way. Their courage and professionalism saved lives, and kept the carnage from being even worse. It’s the kind of sacrifice that our law enforcement professionals make every single day for all of us, and we can never thank them enough.

我们还要向所有直面危险的警员和应急救援人员表示深切的感谢。他们的勇气和专业应对拯救了生命,阻止了更大范围的杀戮。为了所有人的安全,我们的执法人员每一天都在做出这样的牺牲,对此我们感激不尽。

This is an especially heartbreaking day for all our friends — our fellow Americans — who are lesbian, gay, bisexual or transgender. The shooter targeted a nightclub where people came together to be with friends, to dance and to sing, and to live. The place where they were attacked is more than a nightclub — it is a place of solidarity and empowerment where people have come together to raise awareness, to speak their minds, and to advocate for their civil rights.

这是令全美LGBT群体的朋友们、同胞们心碎不已的一天。被凶手瞄准的夜总会是人们与朋友欢聚一堂、跳舞唱歌、享受生活的地方。而他们被袭击的地点并不仅仅是一家夜总会,更是一处有关团结和赋权的场所。人们聚集于此,提高对LGBT群体的认识,表达自己的思想,倡导该群体的公民权利。

So this is a sobering reminder that attacks on any American — regardless of race, ethnicity, religion or sexual orientation — is an attack on all of us and on the fundamental values of equality and dignity that define us as a country. And no act of hate or terror will ever change who we are or the values that make us Americans.

此次事件对我们的提示发人深省,任一美国人所遭受的袭击——无论种族、民族、宗教信仰和性取向如何——都是对全体美国人的攻击,也是对平等、尊严等构建这个国家的基本价值观的攻击。任何仇恨和恐怖行径都不应撼动我们的自我认知,以及美国人固有的价值观。

Today marks the most deadly shooting in American history. The shooter was apparently armed with a handgun and a powerful assault rifle. This massacre is therefore a further reminder of how easy it is for someone to get their hands on a weapon that lets them shoot people in a school, or in a house of worship, or a movie theater, or in a nightclub. And we have to decide if that’s the kind of country we want to be. And to actively do nothing is a decision as well.

今天见证了美国史上致死人数最多的枪击案。凶手显然装备有一支手枪和一支威力强大的突击步枪。因此,这场屠杀又一次提醒了我们,某些人多么轻易就可以获得武器,用以在校园、教堂、电影院,或者夜总会制造血案。我们需要做出决定,这是否是我们想要的国家。当然,选择积极的不作为也是一个决定。

In the coming hours and days, we’ll learn about the victims of this tragedy. Their names. Their faces. Who they were. The joy that they brought to families and to friends, and the difference that they made in this world. Say a prayer for them and say a prayer for their families — that God give them the strength to bear the unbearable. And that He give us all the strength to be there for them, and the strength and courage to change. We need to demonstrate that we are defined more — as a country — by the way they lived their lives than by the hate of the man who took them from us.

接下来的几天,我们将更多地了解受害者的信息。他们的名字、面容、身份,他们为家人和朋友带来的欢乐,他们为这个世界做出的贡献。让我们为遇难者及其家人祈祷,愿上帝赐予他们力量,以承受这难以承受的失去。同时,愿上帝赐予我们支持他们的力量,以及做出改变的力量和勇气。我们需要证明,定义美国人的是他们的生活方式,而不是夺走他们的那份仇恨。

As we go together, we will draw inspiration from heroic and selfless acts — friends who helped friends, took care of each other and saved lives. In the face of hate and violence, we will love one another. We will not give in to fear or turn against each other. Instead, we will stand united, as Americans, to protect our people, and defend our nation, and to take action against those who threaten us.

并肩前行的过程中,我们将从那些英勇无私的行为中获得鼓舞——朋友帮助朋友,彼此照应,救助生命。面对仇恨与暴力,我们要互相友爱。我们将不向恐惧屈服,不彼此敌视。身为美利坚合众国的一员,我们要紧密团结起来,保护我们的人民,保卫我们的国家,向那些威胁我们的人做出反击。

May God bless the Americans we lost this morning. May He comfort their families. May God continue to watch over this country that we love. Thank you.

愿上帝保佑我们在今晨失去的同胞;愿他抚慰失去亲人的家庭;愿上帝继续护佑我们所热爱的国家。谢谢大家。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据