那些激励我前行的英语演讲17:十五年的渴望–中国与WTO

每天读一点英文

之那些激励我前行的英语演讲

17 China and the WTO:the 15—year Itch

中国与WTO:十五年的渴望

Mr David Eldon:

艾尔敦先生:

Good morning Ladies and Gentlemen, I stand before you today with a confession to make.

先生们,女士们,早上好!

It relates to something that I did recently.

今天我站在这里,要向大家坦白。

Exactly one month ago, I delivered a speech to another American audience. It was a gathering of the American Chamber of Commerce in Hong Kong. I talked about Hong Kong’s changing role. And about how Hong Kong can compete as it becomes increasingly easier for foreign companies to do business in China.

是关于最近我说过的一些话。一个月前,我向另一些美国听众发表了讲话。那是在香港的美国商会的一次聚会上。我谈到香港的角色正在发生变化。现在外国公司在中国开展业务越来越容易, 所以我也谈到了在这种情况下香港怎样进行竞争。

On that day in March, I made several suggestions. One of which was that when travelling overseas, government officials and business people from Hong Kong should spend more time selling Hong Kong to the sceptics. And less time speaking to the converted.

就在那一天,也就是在三月份,我提出了几点建议。其中一点是香港的政府官员和商业人员在去海外时应该多花些时间向那些对香港持怀疑态度的人宣传香港,而不要花太多时间和对香港友好的人谈论香港。

Consequently I am here today, in front of a decidedly Hong Kong-friendly crowd, in direct violation of my own advice. That said, I plan to redeem myself by not devoting too much time talking about Hong Kong – a topic that is well known to this audience.

所以我今天会站在这里,站在一群对香港极为友好的人面前,直截了当地违背自己提出的建议。既然这么说,我打算对自己说过的话作出补偿,不用太多的时间谈论香港 – 这个话题对于今天的听众来说已经非常熟悉了。

Rather I intend to concentrate on the less known. In particular, the implications of China’s entry into the WTO. The implications for Hong Kong and the implications for foreign companies.

我想多谈一些大家不太熟悉的东西。尤其是中国加入WTO所产生的影响,对香港的影响,还有对外国公司的影响。

In doing so, I am going to focus my talk on three distinct areas of knowledge:

这样,我准备集中谈论三部分的内容:

what we know we know;

我们知道自己已经了解的事;

what we know we do not know; and

我们知道自己还没有了解的事; 还有

what we do not know we know.

我们不知道自己已经了解的事

Common knowledge

众所周知的内容

First, what we know we know. We know that China means different things to different people.

首先是我们知道自己已经了解的事。我们知道中国对于不同的人来说意味着不同的东西。

To overseas manufacturing firms or trading companies it is "the land of a billion buyers of shoes, cars and computers." To foreign companies already in China it is a place that warrants expansion. In fact, a recent survey found that nine out every 10 foreign companies operating in China plan to expand their investment in the next three years.

对于海外的制造商和贸易公司来说,中国是"有着十多亿购买鞋子、汽车和电脑的消费者的国家"。 对于已经在中国的外国公司来说,在这里扩展业务是理所当然的。事实上,最近的一项调查表明,在中国运作的每十家外国公司中有九家计划在未来三年里扩大投资。

To foreign financial institutions – particularly those interested in the provision of wealth management services – China is a market with enormous potential. After all it is a country with the highest rate of savings in the world.

对于外资的金融机构来说 – 尤其是那些对提供财富管理服务感兴趣的外资金融机构来说 – 中国是一个有着巨大潜力的市场。毕竟这是一个有着全世界最高存款率的国家。

A country where reportedly more than 80 per cent of the bank deposits are held in 20 per cent of the accounts. To my Bank it is our birthplace. To your President it is a ‘strategic competitor.’

根据报道,在中国超过80%的银行存款存在20%的账户之中。对于我的银行 – 汇丰银行 – 来说,中国是我们的诞生地。对于各位的总统来说,中国是 ‘战略性的竞争对手’。

Another thing we know we know and this audience in particular knows is that China’s entry into the WTO means the role of Hong Kong will inevitably change.

另一件我们知道自己已经了解的事,也是在座的各位听众了解的事,就是中国加入WTO意味着香港的角色肯定会发生变化。

Hong Kong was once the only gateway to the Mainland market. A vital link between East and West. Between developed and less-developed nations. Between capitalist and reforming economies. Between China and everywhere else.

香港一度曾经是进入中国内地市场的唯一通道。它是一条至关重要的纽带,联系着东西方,联系着发达国家和欠发达的国家,联系着资本主义经济和改革之中的经济体,也联系着中国和世界各地。

Today, Hong Kong no longer holds this privileged position. The reality is that Hong Kong hasn’t held it for quite some time. Long before the ink was dry on China’s WTO agreement, companies were choosing to bypass Hong Kong and go directly to Beijing, Shanghai and elsewhere in the Mainland. Of course, a significant number of companies were also still coming to Hong Kong to take advantage of the city’s close geographic, economic, political and cultural ties to the Mainland. And as you are aware they continue to come.

今天,香港已经不再拥有这一特殊地位。事实上,香港失去这一地位已经有一段时间了。在中国加入WTO之前,各公司早就选择绕过香港,直接进入北京,上海和中国内地的其他地方。当然,也有大量公司还是到香港来,以利用这座城市与中国内地在地理,经济,政治和文化方面的紧密联系。大家也都看到,还有公司陆续到来。

We also know that China is in the midst of two transitions at one time: from a command to a market economy and from a rural to an urban society.

我们也知道中国正同时处于两种转变之中:从计划经济到市场经济,从农业到都市社会。

And we know that the country faces a number of challenges: allocating incoming capital effectively; reforming state-owned enterprises; creating more jobs; spreading wealth more evenly; reducing bureaucracy; and eliminating corruption.

我们也知道这个国家正面临着一系列的挑战:有效分配涌入的资金;改革国有企业;创造更多的就业机会;更平均地分配财富;减少官僚作风;还有杜绝腐败。

And now, living up to the commitments and the expectations of WTO membership can be added to this list.

现在,还可以加上一条:达到WTO成员国的承诺和期望。

Finally, we know that China has changed a great deal in a relatively short period of time. Thirty years ago US President Richard Nixon and his national security adviser Henry Kissinger made a historic journey to China.

最后,我们知道中国在相对较短的时间里发生了巨大的变化。三十年前美国总统尼克松和他的国家安全事务助理基辛格对中国进行了一次具有历史意义的访问。

Their seven-day trip concluded with the signing of the Shanghai Communiqu¨| inside the Grand Hall of the Jinjiang Hotel in Shanghai. A couple of weeks ago, Dr Kissinger returned to the Jinjiang to deliver a speech commemorating the events of 1972.

他们为期七天的访问的最后一项内容是在上海的锦江饭店小礼堂签订上海公报。就在几星期前,基辛格博士又来到锦江饭店发表讲话,纪念1972年的这一事件。

I do not know if Dr Kissinger took the time to explore the surrounding area. If he did, he would have possibly seen the nearby theatre that regularly plays the latest offering from Hollywood. He would have probably come across the American fast food outlets or the Italian designer clothing store just down the block.

我不知道基辛格博士是否花时间去周围的地方看过。如果他这么做了,他可能会看到附近的一家电影院,这家电影院经常上映最新的好莱坞大片。沿着大街走,他可能会见到美式的快餐店或是意大利款式的服装店。

Before crossing the street, he would have likely had to wait for a line of Japanese cars to pass and perhaps even the bus emblazoned with a larger-than-life Winnie the Pooh.

在过马路之前,他很有可能要等着一长排日本汽车开过,甚至是画着非常显眼的小熊维尼图案的公共汽车。

And if he stayed out late enough, he would have undoubtedly been able to stroll back to the hotel under the colorful neon lights advertising German cellular phones. In short, he would have definitely seen a very different China today than the one he saw 30 years ago.

如果他在外面逗留到很晚,他一定会在做着德国移动电话广告的霓虹灯下漫步回到宾馆。总而言之,他现在一定会看到与三十年前完全不同的一个中国。

Existing uncertainties

存在的不确定因素

The second area I want to focus on is what we know we do not know. In other words, the uncertainties related to the further opening of China’s market.

我想说的第二部分是我们知道自己不了解的东西。换句话说,就是有关中国市场进一步开放的不确定因素。

Clearly, we do not know exactly how numerous industries will evolve. And it is a lack of advanced knowledge that is prompting much speculation. In the area of financial services for example, some predict that many of China’s domestic banks will have a limited life span once the market is fully opened up in five years time.

很明显,我们不知道到底这么多行业会怎样发展。由于对事情缺乏深入的了解而导致许多揣测。比如,在金融服务这一方面,有一些人预测,一旦市场在五年后完全开放,许多中资银行就会陆续关门。

Personally, I do not share this view. I think they will be very strong competitors. Partly because they are in the advantageous position of knowing the marketplace.

我个人不同意这种看法。我认为这些中资银行将会是非常强劲的竞争对手。这一部分是因为这些银行了解市场,处于有利地位。

Partly because they have national networks that are impossible – not to mention impractical – to match. And partly because they have a strong base of customers and are becoming increasingly modern.

另一部分原因是它们有遍布全国的网络, 这一点是根本无法匹敌的,更不用说赶上它们是不切实际的了。还有一部分原因是它们拥有强大的客户基础,并且正在逐步走向现代化。

Consider the Mainland’s largest bank, the Industrial and Commercial Bank of China. It recently announced that it has more than 10,000 corporates and 1.8 million individuals using its online banking services. But the main reason I think domestic banks in China will be strong competitors: they are very fast learners.

比如中国内地最大的银行 – 中国工商银行,最近这家银行宣布有超过10,000家企业和一百八十万的个人在使用其网上银行的服务。但是我认为中资银行将成为强劲竞争对手的主要原因是:它们学习的速度非常快。

Another thing we know we do not know – and this specifically relates to Hong Kong – is the indirect benefits that will flow from a more open market in China.

另一件我们知道自己不了解的事和香港很有关系,就是从更加开放的中国市场获得的间接利益。

For example, if mainland investors are allowed to invest their foreign exchange holdings in Hong Kong, the SAR’s stock market would clearly benefit. Hong Kong’s position as a fund raising centre for Mainland companies would also be enhanced. We know this idea is under consideration. We also know we do not know when it may happen.

比如,如果内地的投资者获准在香港投资外币股票,香港特别行政区的股票市场肯定会得到好处。香港作为内地公司募集资金的中心,地位也会提高。我们知道这一想法正在考虑之中。我们也知道我们不了解这种情况什么时候会发生。

Likewise, we know that if banks in Hong Kong are permitted to accept RMB deposits, the SAR’s status as an international financial centre and as the premier regional financial centre will be enhanced even further. Once again we know this idea is being considered, but we do not know when it may happen.

同样地,我们知道如果香港的银行获准接受人民币存款,香港特别行政区作为国际金融中心和主要的地区性金融中心,它的地位将会更进一步提高。我们也知道这一想法正在考虑之中,但是我们不知道这种情况什么时候会发生。

A third unknown – and one that has been getting considerable attention recently – is the accuracy of some of China’s statistics. As you are undoubtedly aware, questions have been raised about certain numbers. Even senior Mainland officials concede that some data is flawed.

第三件我们不知道的事 – 这在最近也引起了相当多的关注 – 就是某些关于中国的统计数字的准确性。大家一定也知道,人们对某些数字提出了问题。甚至内地的高级官员也承认有一些数据存在错误。

For example, the head of the Central Bank recently confirmed that levels of non-performing loans at China’s big state banks are in fact higher than official estimates. However, numbers only tell part of any story. Whether one agrees with official estimates of GDP growth or not, no one can deny that China is developing rapidly. At least not anyone who visits China on a regular basis.

比如,中国人民银行行长最近证实,中国较大的国有银行的不良贷款的程度事实上比官方估测的更高。但是,数字仅仅说明了问题的一部分。无论人们是否赞同官方对国民生产总值增长的估测,没有人可以否认中国正在飞速发展。至少没有一个经常去中国的人会否认这一点。

Finally, we know that we do not know how China will change the WTO. What role will the country play in shaping future trade talks? Will China’s presence prompt other members to address the concerns of developing nations more readily? And how will another large player at the table affect overall group dynamics?

最后,我们知道我们不了解中国会怎样改变WTO。对于形成未来的贸易对话,中国会扮演什么样的角色? 中国的加入是否会使其他成员国更愿意关注发展中国家的问题?桌边又一个大玩家会对全组的动力产生什么样的影响?

One thing that is clear: the WTO is much more of a global body now than it was prior to China’s entry. Simply put, no organization can rightly call itself global if it does not include the world’s most populous nation.

有一点是非常清楚的:现在WTO比在中国加入之前更成为一个全球性的组织。 简单地说,如果不包括这个全世界具有最多人口的国家,没有一个组织可以问心无愧地说自己是全球性的组织。

Forgotten knowledge

被遗忘的内容

The third area I want to discuss is what we do not know we know. A translation of which might be the things we already know but often overlook or outright forget.

我想讨论的第三部分是我们不知道自己了解的事。也可以说是我们已经知道,但经常忽略或者完全忘记的东西。

For example, when it comes to Hong Kong, some people seem to think the SAR will be surpassed. Replaced if you will.

比如,当提到香港时,有些人似乎认为香港特别行政区会被超越。如果你愿意,也可以说是替代。

This doomsday group seems to forget the fact that many of Hong Kong’s infrastructural and institutional attributes – including its free-market philosophy, the rule of law and free flow of capital – are attributes which are impossible for any other city in China to replicate any time soon

这些认为到了世界末日的人似乎忘记了这一事实,许多香港的基础结构和机构的特质 – 包括它的自由市场的思想,法治和资本的自由流动 – 是中国的任何其它城市在短时间内都无法效仿的。

In terms of China itself, some executives of some companies still drool over the prospects of selling their goods or services to a single market of 1.3 billion people.

对于中国本身,某些公司的高级官员还是满怀信心,希望可以把自己的商品或服务销售给一个拥有13亿消费者的市场。

They seem to overlook or forget the fact that the Mainland market includes 23 provinces, five autonomous regions, four municipalities directly under the central government, five special economic zones, 14 open coastal and border cities, 15 export processing areas, 14 bonded zones, some 30 provincial-level economic and technological development zones and more than 50 new and high-technology development zones. At least at last count.

他们似乎忽略或者忘记了这一事实,中国内地的市场包括23个省,5个自治区,4个直辖市,5个经济特区,14个沿海和沿边开放城市,15个出口加工区,14个保税区,大约30个省级经济和科技发展区, 还有超过50个新兴的高科技发展区。至少最近的一次统计是这样。

And while the preferential policies of some of these special zones will gradually disappear under WTO, the complexities of doing business in such a vast market will not. A fact which – I submit – should subdue any remaining overactive salivary glands.

尽管在中国加入WTO 以后某些区域的优惠政策会逐步取消,在这样一个巨大的市场里开展业务的复杂性并不会消失。我承认,这一事实会打消任何对这个市场过度乐观的念头。

Finally, there are some who seem to think that China’s entry into the WTO will provide an avenue to solve all future trade disputes. They seem to forget that the WTO is often used more as a weapon for protectionism than as a shield for open markets.

最后,有一些人似乎认为中国加入WTO 会为未来所有的贸易争端提供解决的方法。 他们似乎忘记了WTO经常更多地被用作保护贸易主义的武器,而不是用作开放市场的盾牌。

Personally, I think China will work very hard to live up to its commitments and to operate within the rules of the WTO. And if they are smart – and I think they are – they will also seek ways to exploit the rules to the benefit of their own industries. In other words they will act much like every other country on the WTO membership list.

我个人认为,中国将会非常努力地争取完成它的承诺,并且遵守WTO的规则运作。 如果中国人够聪明 – 我认为他们确实如此 – 他们也会为了本国行业的利益而寻找可以利用这些规则的方法。换句话说,他们的行动会和WTO 成员国名单上的其它国家一样。

Applying one’s knowledge

应用自己的知识

Against this backdrop of knowledge – both the known and the unknown – it is clear that some foreign companies are itching to get access to the Mainland market.

在这种认知的基础上 – 包括已知的和未知的 – 很明显某些外国公司正渴望进入中国内地市场。

I recall reading the comments of one executive who said his two most important questions about China are "which month" and "which day" his company will get the necessary approvals. He went on to say: "If I get four questions, then the third question would be at which hour, and the fourth at which minute we will get our license."

我记得读到过一位高级官员的评论,他说他对于中国的两个最重要的问题是"哪个月" 和"哪一天"他的公司可以得到必须的批准。他又说:"如果我有四个问题,那么第三个问题就是在哪一个小时,第四个问题则是哪一分钟我们可以得到许可。"

And just so you know, you can all breathe easier, he was not from an American company!

尽管如此,大家可以松一口气,因为他不是来自于美国公司!

The reality is that anyone focused solely on the short-term gains or anyone who is prone to impatience is destined to be disappointed. China is like any developing market. It takes time to build a business. Profits cannot be made overnight. It is not a place for foreign companies to improve next quarter’s earnings.

实际上,任何一个仅仅注重短期利益增长的人或是任何一个容易失去耐心的人都注定会失望。中国同任何发展中的市场都一样。业务的建立需要一定的时间。利润不可能很快就得到。中国这个地方不能使外国公司马上提高下一季度的收入。

HSBC for its part is not a typical foreign company in the Mainland. As I mentioned earlier, our roots are in China. We have had a continuous presence in the Mainland for more than 135 years. Our name is also well known.

汇丰银行在中国内地并不是典型的外国公司。我刚才已经提到过,我们的诞生地就在中国。我们在中国内地的业务从未间断,已超过了135年。我们的名字也广为人知。

For example, one survey done in Beijing, Shanghai and Guangzhou found that we were by far the most-recognised foreign financial institution. Close to 90 per cent of the respondents said they were familiar with the name HSBC. The next closest foreign bank scored in the low 70s.

比如,在北京,上海和广州进行的一项调查发现,我们迄今为止是知名度最高的外资金融机构。接近90%的受访者说他们对汇丰这个名字很熟悉。排在第二位的外资银行认知率仅仅为70%。

Despite this history and this recognition, we know that we will not automatically benefit from the further opening of China’s financial services sector under WTO. We know that we will have to work very hard to maintain our position. And we are.

尽管我们有悠久的历史和比较高的知名度,我们知道自己不会从中国在加入WTO后进一步开放的金融服务中自动获得利益。我们知道自己必须非常努力才能保持自己的地位。我们确实是在这么做。

We have moved our China headquarters to Pudong in Shanghai. We have signed RMB remittance pacts with all four of the big state banks and we continue to seek ways to enhance our co-operation with domestic banks. On the people side, localisation remains a top priority. Already, nine out of every 10 of our Mainland staff are hired locally.

我们已经把中国业务总部迁到了上海浦东。我们已经和所有四大国有银行签订了人民币汇款的合作条约,我们也继续在寻找增强同中资银行合作的途径。在员工这方面,本地化一直是优先考虑的问题。我们在内地的员工已经有90%是在本地招聘的。

Recently we along with a few other foreign banks were given permission to offer foreign currency services to mainland Chinese citizens and corporations in select cities. In HSBC’s case, we are allowed to offer such services in three cities: Beijing, Shanghai and Guangzhou.

最近我们和其他几家外资银行一起获准在部分城市向中国内地的居民和企业提供外币业务。我们汇丰获准在北京,上海和广州这三个城市提供这项服务。

Last December we also purchased an 8 per cent equity stake in the Bank of Shanghai. In addition to becoming the first foreign commercial bank to be allowed to invest in a domestic Chinese bank, we also became – in effect – partners with the Shanghai Municipal Government, the major shareholder in the bank. For us, it was a high and historic note on which to end the year 2001.

去年12月我们购入了上海银行8%的股权。除了成为第一家获准投资中资银行的外资商业银行之外,我们也成为 – 事实上是如此 – 上海市政府的合作伙伴,因为它是上海银行的主要股东。对于我们来说,这是为2001年的末尾添上的圆满的一笔,具有很大的历史意义。

Just as an aside, not everyone seems to agree that our purchase of a strategic stake in the Bank of Shanghai was all that momentous.

就像一提;并不是每个人似乎都同意;我们购买了上海银行战略利益是一切重大.

For example, in subsequent articles heralding the precedent-setting deal, one foreign banker was quoted as saying: "Most of the banks have been offering 15 per cent to the market. If you get 15 per cent you don’t get anything." Another foreign banker said that our purchase was "only symbolic" and "without any actual benefits." He also said that his bank had no interest in acquiring a minority stake in any Mainland financial institution

例如,在后续的文章中,预示着曾经的交易,一个外国银行家被引述说:“大多数银行已向市场提供15%。如果你得到15%你不得到任何东西。“另一个外国银行家说,我们的采购只是“象征性的”和“没有任何实际的好处。”他还表示,他的银行没有兴趣收购少数股权的任何大陆金融机构

I will not tell you who made these rather pessimistic comments, if for no other reason than to help both individuals ‘save face’ should their banks later decide to reconsider. What I will say is that both work for our so-called ‘strategic competitors’. Consequently, I am inclined to think they were suffering from a touch of fermented fruit syndrome. Otherwise known as a case of sour grapes!

我不会告诉你是谁制作了这些相当悲观评论,如果没有其他的理由来帮助个人“保全面子”应该他们的银行后决定重新考虑。我要说的是这两个工作对我们所谓的“战略竞争对手”。因此,我倾向于认为他们受到一点发酵的水果综合症。否则称为是吃不到葡萄闲葡萄酸!

Conclusion

结论

I have spent much of my time this morning talking about the implications of an agreement which became official on the 11th of December 2001. I also briefly mentioned another history-making agreement that was signed on the 28th of February 1972.

今天早上我已经花了很多时间谈论从2001年12月11日开始正式生效的WTO协议所带来的影响。 我也简单提到了另一个在1972年2月28日签订的具有历史意义的协议。

In fact, there are a number of striking similarities between China’s entry into the WTO and the signing of the Shanghai Communiqu¨|.

事实上,在中国加入WTO 和中美上海公报的签订这两者之间有许多相似的地方。

Both agreements changed the world significantly. Both agreements set the stage for increased contact . . . economic and otherwise. And both agreements also came after some considerable negotiation.

这两个协议都显著地改变了整个世界。两个协议都标志着逐步增加接触的开始 . . . 包括经济的,还有其它方面的。并且两个协议也都是在多次谈判之后才达成。

At the outset of the 1972 talks, Dr Kissinger reportedly told his Chinese hosts: "The good thing about our relationship is that we want nothing from each other."

据报道,在1972年对话的开始,基辛格博士就对中国的东道主说:"我们之间的关系之中有一点很好,就是我们都不想从对方那里获得什么。"

Chairman Mao is said to have promptly disagreed, noting: "If I had wanted nothing from you, I wouldn’t have invited you. And if you wanted nothing from me, you shouldn’t have come."

据说毛主席立刻反对说:"如果我什么都不想从你们那里得到,我就不会邀请你们。如果你们什么都不想从我们这里得到,你们也就不会来了。"

Similar sentiments apply to the WTO agreement. If China did not have something to gain, it would not have joined the WTO. Nor would it have made, as some observers suggest, commitments that are far more reaching than any previous membership applicant has. Likewise, foreign companies would not be flocking to and expanding their operations in China if they thought there was nothing to gain. Nor if they thought there were no profits to be made.

同样的感觉也适用于WTO 协议。如果中国不想获得什么,就不会加入WTO。正如一些观察家所指出的,它也就不会作出比任何以往的成员申请国影响更深远的承诺。同样地,如果外国公司认为什么都得不到,也就不会蜂拥到中国来扩展他们的业务。如果他们认为无利可图,也不会这样做。

In closing, let me make one final observation about Hong Kong and the impact of China’s entry into the WTO.

在结束之前,我想最后再评述一下关于香港的情况和中国加入WTO 的影响。

I know and I think all of you would agree that Hong Kong is well positioned to play a significant role in the post-entry period. And I know that I know the people of Hong Kong have the capacity and the capability to respond to new challenges. Simply put, I know that if New York is the city that never sleeps, then Hong Kong is the city that never stagnates.

我知道,而且我相信各位都同意这一点,香港处于有利的位置,可以在中国入世后扮演重要的角色。我也知道,我知道香港人有能力应付新的挑战。简单地说,我知道如果纽约是不眠的城市,那么香港就是从不停滞的城市。

Thank you.

谢谢大家。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据