SD冠军锦标赛|美国藤校演讲与辩论赛中国选拔赛

SDcamps•演辩营全国英语演讲与辩论赛

经典名人英语演讲稿44:中国——一个潜力巨大的消费者市场(汇丰银行主席庞约翰爵士中国发展论坛晚宴致辞)

44. China——A Consumer Market Full of Potential

44. 中国——一个潜力巨大的消费者市场

I have nothing but admiration for the progress China has made since I first visited in 1972. The Chinese leadership has shown great skill in achieving stunning economic growth over the past 25 years while at the same time managing the change and transition that this level of growth inevitably brings.

自1972年我第一次来到中国之后,就目睹了中国的巨大发展,对此我钦佩不已。在过去的25年里,中国取得了令人震惊的经济发展,同时也妥善处理了高速增长往往会引发的过渡问题。

The development of consumer markets is an important party of this process because two-thirds of most economies are driven by consumer spending. China has huge potential consumer markets which will underpin economic growth both today and, even more so, tomorrow.

消费者市场的发展是这一进程中的一个重要部分,因为在众多经济体中,有三分之二的经济体是由消费者的消费椎动的。中国具有潜力巨大的消费者市场,这一市场,现在会,将来更会,椎动经济的发展。

Globally, HSBC sees the consumer markets of tomorrow as China, India, Brazil, Mexico; all countries that have the potential to move very rapidly up the GDP-percapita scale. We would put China at the top of the list.

汇丰认为,未来全球的消费者市场包括中国、印度、巴西和墨西哥;也就是所有那些有潜力实现GDP快速增长的国家。在这些国家中,中国位居首位。

Everywhere I go, I see tangible signs of China’s progress: in the hotels, in the airports, the transport systems. And there is much more to come.

在中国,元论我走到哪里,都会看到中国发展的生动例证:在酒店、在机场、在交通运输方面。我坚信未来还会有更多。

Getting the right products in the right people’s hands at the right prices is the fundamental task of a consumer economy. Putting in place the distribution systems to facilitate the creation of consumer markets is going to be hugely important in the years ahead.

对于以消费者为主体的经济体来说,根本任务是在适当的地点将适当的产品送到适当的人手里。使销售系统各就其位,以促进消费者市场的建立,将在未来几年里变得尤为重要。

In a market, you need measures to protect consumers, but not in such a heavy-handed way as to discourage investment. Drawing the line between the interests of the consumers and the interests of the producers is a delicate task for governments and business people.

在一个市场里,需要采取措施保护消费者,但又不能手段太重以至于影响投资热情。对于政府和商业人士来说,分清消费者的利益和生产商的利益是一项非常微妙的任务。

I do not underestimate the challenges that China faces. But based on the track record over the past 25 years, I know China will meet the challenge and leapfrog the West in many areas—I think of technology and communications.

我从未低估中国面临的挑战。但是根据过去25年所取得的成绩来看,我知道中国会正视挑战,并在许多领域,尤其是技术和通讯领域,超越西方。

And in the process, China has the opportunity to avoid some of the pitfalls that have snared progress elsewhere.

在这一过程中,中国可以借鉴西方的教训,避免他们遇到过的阻碍和错误。

The scale of the opportunity for China makes this the most important meeting that I attend every year. I am honored to be a participant. Thank you!

中国面对的机会是如此广阔,使这一论坛成为我每年要参加的最为重要的会议。作为中国发展论坛的一个参与者,我感到非常荣幸。谢谢大家!

点赞

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据