SD冠军锦标赛|美国藤校演讲与辩论赛中国选拔赛

SDcamps•演辩营全国英语演讲与辩论赛

经典名人英语演讲稿26:香港海关关长在2009年“国际海关节”致辞

26. Speech by Commissioner of Customs and Excise at 2009 International Customs Day

26. 香港海关关长在2009年“国际海关节”致辞

The Honourable Financial Secretary, distinguished guests, ladies and gentlemen,

财政司司长、各位来宾、各位朋友:

Each year, the Wor1d Customs Organisation dedicates International Customs Day to a special theme to promote international Customs co-operation to tackle an issue of common concern. This year, the theme is "Customs and the Environment: Protecting our Natural Heritage".

世界海关组织每年都会为国际海关节订立特别的主题,以促进海关合作。今年的主题是“海关与环境:保护我们的自然遗产”。

I think this is a very meaningful theme, that not only reflects the growing concern of the international community about protecting our environment and our natural heritage, but that also helps to highlight the increasingly diverse roles and responsibilities of customs officers today. Traditionally, the main role of Customs is the col1ection of import and excise duties and the prevention of smuggling and trafficking in drugs. Since the 911 events, Customs administrations around the world have assumed an increasing role in the fight against terrorism. At the same time, the fact that Customs is often seen by bona fide traders as a stumbling block to doing business means that we have to play a key role in promoting economic growth through trade facilitation.

我认为这个主题十分有意义,因为这个主题不但反映国际社会越来越关注保护环境和自然遗产的问题,亦突显现今海关人员的角色和责任越来越多元化。海关传统的主要角色,是征收入口税及消费税,以及防止走私和贩毒。自美国发生9.11袭击后,全球的海关当局在打击恐怖主义方面,已承担更重要的角色。同时,海关往往被正当的贸易商视为做生意的绊脚石,可见我们在透过利使商贸以促进经济增长方面,担当特别的角色。

In Hong Kong, the versatility and resourcefulness of Customs officers are taken to such extremes that we are not only responsible for performing our traditional duties as tax collector and smuggling and drug buster, but we are also responsible for enforcement of intellectual property rights, consumer products safety and acting as a tourist policeman to protect our Mainland tourists and local consumers alike from being ripped off by unscrupulous traders.

在香港,海关人员具备多方面的知识和技能。我们不仅肩负海关的传统职责,例如征收税款和打击走私贩毒,而且还是执行保障知识产权法例、规管消费品安全和保障内地游客及本地消费者免受欺诈的唯一机关。

The earth is the most valuable common asset that we have as human beings. We owe our future generations a duty to protect the environment and our natural heritage. Globalisation of trade and convenience of travel means customs officers have to play a key role in stopping the smuggling of endangered fauna and flora and the illegal trade in "environmentally sensitive" commodities such as ozone depleting substances, hazardous and other waste, and chemical weapons.

地球是全人类集体拥有的最宝贵资产。我们有责任为我们的后代好好保护我们的环境和自然遗产。随贸易全球化和交通工具愈趋方便,海关人员必须担当重要的角色,遏止濒危动植物种的走私活动和“对环境敏感”的货物(例如:耗蚀臭氧层物质、危险废物,以及化学武器)的非法贸易。

It is the collective responsibility of the world community to protect the environment and our natural heritage. Hong Kong Customs will continue to play its part and our success in doing so would not have been possible without the help and co-operation given to us by our local and international counterparts, other government departments and the business community, many of which are represented here this evening. On behalf of Hong Kong Customs, I would like to thank you again and look forward to your continued support and assistance in future.

保护环境和我们的自然遗产是全球社会的共同责任。香港海关将会继续在这方面担当其角色。我们在这方面和履行其他职责所取得的成功,有赖本港和世界各国及各地的有关当局、其他政府部门、其他纪律部队及商界向我们提供的协助和合作,而这些机构中有很多已派代表出席今晚的活动。本人谨代表香港海关再次向各位致谢,希望在未来的日子,各位对我们的工作继续提供支持和协助。

Thank you very much.

谢谢大家。

点赞

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据