奥巴马2013柏林勃兰登堡门演讲中英字幕
WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score
FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID
WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 89304 AND wp_posts.post_type = 'post'
ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC
limit 10
当地时间2013年6月19日,德国柏林,美国总统奥巴马访问德国,会晤德国总理默克尔。据悉,奥巴马18日至19日对德国进行2008年上任以来的首次正式访问,并在柏林标志性建筑勃兰登堡门前发表演讲,就叙利亚等国际问题及美国“棱镜”项目与德国领导人进行会谈。
Remarks by President Obama at the Brandenburg Gate
奥巴马总统在勃兰登堡门的讲话 (中英对照演讲稿)
Pariser Platz, Brandenburg Gate
勃兰登堡门 巴黎广场
Berlin, Germany
德国 柏林
Hello, Berlin! (Applause.) Thank you, Chancellor Merkel, for your leadership, your friendship, and the example of your life — from a child of the East to the leader of a free and united Germany.
柏林你好!感谢你,默尔克总理,感谢你的领导、你的友谊和你人生的榜样——从一个东德的孩子成长为自由统一的德国的领袖。
As I’ve said, Angela and I don’t exactly look like previous German and American leaders. But the fact that we can stand here today, along the fault line where a city was divided, speaks to an eternal truth: No wall can stand against the yearning of justice, the yearnings for freedom, the yearnings for peace that burns in the human heart. (Applause.)
正如我所说,安格拉和我与德国和美国过去的领导人不完全一样。但我们今天可以站在这里——沿着这条曾经分裂了这座城市的界线,这一事实本身便道出一个永恒的真理:任何墙都无法阻隔人们心中燃烧的对公正的渴望、对自由的渴望以及对和平的渴望。(掌声)
Mayor Wowereit, distinguished guests, and especially the people of Berlin and of Germany — thank you for this extraordinarily warm welcome. In fact, it’s so warm and I feel so good that I’m actually going to take off my jacket, and anybody else who wants to, feel free to. (Applause.) We can be a little more informal among friends. (Applause.)
沃维莱特市长,尊敬的来宾们,尤其是柏林和德国的人民——感谢你们极其热情的欢迎。事实上,如此之热情让我感觉如此之好,我真的要脱掉我的外套,有谁也想脱掉外套的话,请随意。(掌声)朋友之间可以随意一些。(掌声)
As your Chancellor mentioned, five years ago I had the privilege to address this city as senator. Today, I’m proud to return as President of the United States. (Applause.) And I bring with me the enduring friendship of the American people, as well as my wife, Michelle, and Malia and Sasha. (Applause.) You may notice that they’re not here. The last thing they want to do is to listen to another speech from me. (Laughter.) So they’re out experiencing the beauty and the history of Berlin. And this history speaks to us today.
正如你们的总理提到的,五年前,我有幸以参议员身份对这座城市发表演讲。今天,我自豪地以美国总统的身份重返这里。(掌声)我带来了美国人民永久的友谊,也带来了我的妻子米歇尔,还有玛莉娅和萨莎。(掌声)你们可能注意到她们不在场。她们最不愿做的就是听我发表又一个讲话。(笑声)所以,她们外出体验柏林的美丽和历史去了。而历史今天在与我们对话。
Here, for thousands of years, the people of this land have journeyed from tribe to principality to nation-state; through Reformation and Enlightenment, renowned as a “land of poets and thinkers,” among them Immanuel Kant, who taught us that freedom is the “unoriginated birthright of man, and it belongs to him by force of his humanity.”
在这里,数千年来,这片土地上的人们走过了从部落、到公国、到民族国家的历程,经历了宗教改革和启蒙运动,并以“诗人和思想家的国度”著称,其中包括伊曼努尔?康德;他教导我们,自由是“人与生俱来的天赋权利,属于他为人固有的权利。”
Here, for two centuries, this gate stood tall as the world around it convulsed — through the rise and fall of empires; through revolutions and republics; art and music and science that reflected the height of human endeavor, but also war and carnage that exposed the depths of man’s cruelty to man.
两个世纪以来,这座大门一直高高矗立在这里,四周世界风云变化——帝国的兴衰,革命与共和国,人类卓越的艺术、音乐和科学之举,但也有暴露了人类相残之残忍的战争和屠杀。
It was here that Berliners carved out an island of democracy against the greatest of odds. As has already been mentioned, they were supported by an airlift of hope, and we are so honored to be joined by Colonel Halvorsen, 92 years old — the original “candy bomber.” We could not be prouder of him. (Applause.) I hope I look that good, by the way, when I’m 92. (Laughter.)
正是在这里,柏林人面对种种艰难险阻拓出一块民主的飞地。正如刚才提到的,柏林人得到了承载着希望的空运支持,而我们很荣幸92岁高龄的哈尔沃森上校今天来到这里——他是当年的“糖果投弹手”。我们为他感到无尽骄傲。(掌声)我希望我在92岁时也能看上去这么硬朗。(笑声。)
During that time, a Marshall Plan seeded a miracle, and a North Atlantic Alliance protected our people. And those in the neighborhoods and nations to the East drew strength from the knowledge that freedom was possible here, in Berlin — that the waves of crackdowns and suppressions might therefore someday be overcome.
在那段岁月,马歇尔计划播下了奇迹的种子,而北大西洋联盟保护了我们的人民。那些生活在东边街区和国家的人民,由于知道自由可以在柏林存在——因此一波波镇压和压迫有朝一日有可能被征服——而变得坚强。
Today, 60 years after they rose up against oppression, we remember the East German heroes of June 17th. When the wall finally came down, it was their dreams that were fulfilled. Their strength and their passion, their enduring example remind us that for all the power of militaries, for all the authority of governments, it is citizens who choose whether to be defined by a wall, or whether to tear it down. (Applause.)
今天,在他们奋起反抗压迫的60年后,我们缅怀6月17日的东德(East German)英雄。当柏林墙终于倒塌时,他们的梦想得以实现。他们的力量和他们的激情,他们永恒的榜样提醒我们,无论有多么强大的军队和多么有权威的政府,决定是否被一堵墙限定,还是将其拆毁取决于公民的选择。(掌声)
And we’re now surrounded by the symbols of a Germany reborn. A rebuilt Reichstag and its glistening glass dome. An American embassy back at its historic home on Pariser Platz. (Applause.) And this square itself, once a desolate no man’s land, is now open to all. So while I am not the first American President to come to this gate, I am proud to stand on its Eastern side to pay tribute to the past. (Applause.)
现在我们的四周是德国再生的各种标志。重建的德国议会大厦(Reichstag)及其闪亮的玻璃圆顶。美国大使馆重返它在巴黎广场上的历史驻地。(掌声)而这个广场本身,一度沦为无人之地,如今面向所人敞开。因此,虽然我不是第一位来到这座门下的美国总统,但我自豪地站在它的东面向历史致意。(掌声)
For throughout all this history, the fate of this city came down to a simple question: Will we live free or in chains? Under governments that uphold our universal rights, or regimes that suppress them? In open societies that respect the sanctity of the individual and our free will, or in closed societies that suffocate the soul?
在整个这段历史中,这座城市的命运归结为一个简单的问题:我们将生活在自由还是枷锁中?生活在维护我们普世权利的政府下还是压制这些权利的政权下?生活在尊重个人的神圣权利和我们的自由意志的开放社会中还是在窒息灵魂的封闭社会里?
As free peoples, we stated our convictions long ago. As Americans, we believe that “all men are created equal” with the right to life and liberty, and the pursuit of happiness. And as Germans, you declared in your Basic Law that “the dignity of man is inviolable.” (Applause.) Around the world, nations have pledged themselves to a Universal Declaration of Human Rights, which recognizes the inherent dignity and rights of all members of our human family.
作为自由的人民,我们很久以前就表明了我们的信念。作为美国人,我们相信“人人生而平等”,享有生命、自由和追求幸福的权利。作为德国人,你们在你们的《基本法》中宣布“人的尊严不可侵犯”。(掌声)在世界各地,很多国家都已经承诺遵守《世界人权宣言》,它承认我们人类大家庭的所有成员享有固有的尊严和权利。
And this is what was at stake here in Berlin all those years. And because courageous crowds climbed atop that wall, because corrupt dictatorships gave way to new democracies, because millions across this continent now breathe the fresh air of freedom, we can say, here in Berlin, here in Europe — our values won. Openness won. Tolerance won. And freedom won here in Berlin. (Applause.)
这就是那段岁月中柏林的攸关所在。因为勇敢的人们爬上那堵墙,因为腐败的独裁政权让位于新的民主政体,因为这个大陆各地数百万人如今呼吸着自由的新鲜空气,我们可以说,在柏林,在欧洲——我们的价值观胜利了。开放胜利了。宽容胜利了。自由在柏林这里胜利了。(掌声)
And yet, more than two decades after that triumph, we must acknowledge that there can, at times, be a complacency among our Western democracies. Today, people often come together in places like this to remember history — not to make it. After all, we face no concrete walls, no barbed wire. There are no tanks poised across a border. There are no visits to fallout shelters. And so sometimes there can be a sense that the great challenges have somehow passed. And that brings with it a temptation to turn inward — to think of our own pursuits, and not the sweep of history; to believe that we’ve settled history’s accounts, that we can simply enjoy the fruits won by our forebears.
然而,在取得这场胜利20多年后,我们必须承认,在我们西方民主国家中,有时可能有一种自满。今天,人们经常聚集到这样的地方来缅怀历史——而不是开创历史。毕竟,我们面前再也没有水泥墙,没有铁丝网。没有准备跨越边境的坦克。人们也不再去已经倒塌的防空洞。有时,人们会感到,伟大的挑战似乎已成为过去。而这会诱使人们向内转——考虑我们自身的追求而不是磅礴的历史;认为我们已经了结了历史的旧账,我们只需坐享先辈赢得的成果。
But I come here today, Berlin, to say complacency is not the character of great nations. Today’s threats are not as stark as they were half a century ago, but the struggle for freedom and security and human dignity — that struggle goes on. And I’ve come here, to this city of hope, because the tests of our time demand the same fighting spirit that defined Berlin a half-century ago.
但我今天来到柏林要说,自满不是伟大民族的品格。今天的威胁不像半个世纪以前那么突出,但是为自由和安全以及人类尊严而进行的斗争还在继续。我来到这里,来到这座希望之城,是因为我们时代的考验要求我们拿出与柏林在半个世纪前所展现的同样的斗争精神。
Chancellor Merkel mentioned that we mark the anniversary of President John F. Kennedy’s stirring defense of freedom, embodied in the people of this great city. His pledge of solidarity — “Ich bin ein Berliner” — (applause) — echoes through the ages. But that’s not all that he said that day. Less remembered is the challenge that he issued to the crowd before him: “Let me ask you,” he said to those Berliners, “let me ask you to lift your eyes beyond the dangers of today” and “beyond the freedom of merely this city.” Look, he said, “to the day of peace with justice, beyond yourselves and ourselves to all mankind.”
默尔克总理提到,这是约翰?肯尼迪总统以激动人心的话语捍卫自由——它体现在这座伟大城市的人民身上——的周年纪念。他发出的休戚与共的誓言——“我是柏林人”——世代回响。但这还不是他那天讲话的全部。较少为人们记得的是,他向他面前的听众发出挑战:“让我请你们”,他对那些柏林人说,“让我请你们放开眼界,让目光不局限于今天的危险”,“不限于仅仅这座城市的自由”。他说,“要放眼展望有公正的和平的那一天,超越你们自己和我们自己,放眼全人类”。
President Kennedy was taken from us less than six months after he spoke those words. And like so many who died in those decades of division, he did not live to see Berlin united and free. Instead, he lives forever as a young man in our memory. But his words are timeless because they call upon us to care more about things than just our own self-comfort, about our own city, about our own country. They demand that we embrace the common endeavor of all humanity.
肯尼迪总统在讲话后不到6个月便被从我们身边夺走。他和许多在那几十年分裂期间过世的人一样,没有看到柏林的统一和自由。他永远作为一位年轻人活在我们的记忆中。但他的话超越时空而永恒,因为他呼吁我们敞开胸怀,不只是关心我们自己的舒适、我们自己的城市和我们自己的国家。他要求我们投身全人类的共同事业。
And if we lift our eyes, as President Kennedy called us to do, then we’ll recognize that our work is not yet done. For we are not only citizens of America or Germany — we are also citizens of the world. And our fates and fortunes are linked like never before.
如果我们放开眼界——就像肯尼迪总统呼吁的那样——我们就会看到,我们的工作尚未完成。因为我们不仅是美国或德国公民——我们也是世界公民。我们的命运从未如此息息相关。
We may no longer live in fear of global annihilation, but so long as nuclear weapons exist, we are not truly safe. (Applause.) We may strike blows against terrorist networks, but if we ignore the instability and intolerance that fuels extremism, our own freedom will eventually be endangered. We may enjoy a standard of living that is the envy of the world, but so long as hundreds of millions endure the agony of an empty stomach or the anguish of unemployment, we’re not truly prosperous. (Applause.)
我们也许不再生活在全球毁灭的恐惧中,但只要核武器存在,我们便不会有真正的安全。(掌声)我们可以打击恐怖主义网络,但如果我们忽视滋生极端主义的不稳定和不宽容因素,我们自身的自由终将受到威胁。我们可以享有令世界羡慕的生活标准,但只要还有数亿人经受着饥饿和失业的痛苦,我们就不是真正的繁荣。(掌声)
I say all this here, in the heart of Europe, because our shared past shows that none of these challenges can be met unless we see ourselves as part of something bigger than our own experience. Our alliance is the foundation of global security. Our trade and our commerce is the engine of our global economy. Our values call upon us to care about the lives of people we will never meet. When Europe and America lead with our hopes instead of our fears, we do things that no other nations can do, no other nations will do. So we have to lift up our eyes today and consider the day of peace with justice that our generation wants for this world.
我在这里,在欧洲的心脏说这一切,是因为我们共同的历史表明,除非我们将自己纳入比自身更宏大的事业中,我们就无法战胜任何挑战。我们的联盟是全球安全的基石。 我们的贸易和商务是全球经济的引擎。我们的价值观呼唤我们去关心那些永不会谋面的人们。当欧洲和美国以希望而不是恐惧发挥领导作用,我们就能做到其他国家无法做和不愿做的事。因此,我们今天必须放开眼界,胸怀我们这代人希望看到的让这个世界有公正的和平的那一天。
I’d suggest that peace with justice begins with the example we set here at home, for we know from our own histories that intolerance breeds injustice. Whether it’s based on race, or religion, gender or sexual orientation, we are stronger when all our people — no matter who they are or what they look like — are granted opportunity, and when our wives and our daughters have the same opportunities as our husbands and our sons. (Applause.)
我认为公正的和平始于我们在国内树立的榜样,因为我们从自己的历史中了解到,不宽容滋生不公正。无论是基于种族、宗教、性别或性取向,当我们所有人——无论他们是谁或外貌如何——都享有机会时,当我们的妻子和女儿享有和我们的丈夫和儿子同样的机会时,我们会更强大。(掌声)
When we respect the faiths practiced in our churches and synagogues, our mosques and our temples, we’re more secure. When we welcome the immigrant with his talents or her dreams, we are renewed. (Applause.) When we stand up for our gay and lesbian brothers and sisters and treat their love and their rights equally under the law, we defend our own liberty as well. We are more free when all people can pursue their own happiness. (Applause.) And as long as walls exist in our hearts to separate us from those who don’t look like us, or think like us, or worship as we do, then we’re going to have to work harder, together, to bring those walls of division down.
当我们尊重我们在教堂、犹太教堂、清真寺和寺庙践行的各种信仰时,我们会更安全。当我们欢迎男女移民带着他们的才华和梦想到来时,我们得到新生。(掌声)当我们为男女同性恋同胞挺身而出,按照法律平等对待他们的爱情和权利时,我们也是在捍卫自己的自由。当所有人都能追求自己的幸福时,我们会更自由。(掌声)只要我们心中还存在着将那些外貌不同、思维不同或信仰方式不同的人与我们分隔开来的一堵墙,我们就一定要以更大的努力将它们拆除。
Peace with justice means free enterprise that unleashes the talents and creativity that reside in each of us; in other models, direct economic growth from the top down or relies solely on the resources extracted from the earth. But we believe that real prosperity comes from our most precious resource — our people. And that’s why we choose to invest in education, and science and research. (Applause.)
公正的和平意味着能够发挥我们每个人内在的才华和创造力的企业自由;在其他的模式中,直接的经济增长来自自上而下的推动,或者完全依赖开采地球的资源。但我们认为,真正的繁荣来自我们最宝贵的资源——我们的人民。正因为如此,我们选择对教育、科学和研究进行投资。(掌声)
And now, as we emerge from recession, we must not avert our eyes from the insult of widening inequality, or the pain of youth who are unemployed. We have to build new ladders of opportunity in our own societies that — even as we pursue new trade and investment that fuels growth across the Atlantic.
现在,随着我们从经济衰退中复苏,我们决不能将目光从日益扩大的不平等带来的危害或者失业年轻人的痛苦上转移开来。我们必须在我们自身社会中搭建新的机会之梯——我们正在追求新的推动整个大西洋地区经济增长的贸易和投资。
America will stand with Europe as you strengthen your union. And we want to work with you to make sure that every person can enjoy the dignity that comes from work — whether they live in Chicago or Cleveland or Belfast or Berlin, in Athens or Madrid, everybody deserves opportunity. We have to have economies that are working for all people, not just those at the very top. (Applause.)
在欧洲加强联盟的过程中,美国将与你们站在一起。我们希望与你们一道,确保每个人都能享有就业赋予的尊严——无论人们是住在芝加哥、克里夫兰、贝尔法斯特还是柏林,也无论是在雅典还是在马德里,每个人都应该享有机会。我们必须有一个让所有人而不仅是最顶层人受益的经济。(掌声)
Peace with justice means extending a hand to those who reach for freedom, wherever they live. Different peoples and cultures will follow their own path, but we must reject the lie that those who live in distant places don’t yearn for freedom and self-determination just like we do; that they don’t somehow yearn for dignity and rule of law just like we do. We cannot dictate the pace of change in places like the Arab world, but we must reject the excuse that we can do nothing to support it. (Applause.)
公正的和平意味着向那些争取自由的人伸出援手,不论他们身处何处。不同的民族和文化有他们自己的发展道路,但我们必须驳斥一种谎言,即称那些生活在偏远地方的人不像我们那样渴望自由和自决;称他们不像我们那样渴望尊严和法治。我们不能主宰像阿拉伯世界这些地方的变革步伐,但我们必须拒绝接受那种认为我们对支持变革无能为力的借口。(掌声)
We cannot shrink from our role of advancing the values we believe in — whether it’s supporting Afghans as they take responsibility for their future, or working for an Israeli-Palestinian peace — (applause) — or engaging as we’ve done in Burma to help create space for brave people to emerge from decades of dictatorship. In this century, these are the citizens who long to join the free world. They are who you were. They deserve our support, for they too, in their own way, are citizens of Berlin. And we have to help them every day. (Applause.)
我们不能在推进我们所信仰的价值观上退缩——无论是为承担起自身未来责任的阿富汗人提供支持,还是努力促成以色列和巴勒斯坦和平——(掌声)——或是从事像我们在缅甸所做的努力,帮助为勇士们创造空间,在几十年的独裁统治后展现力量。在本世纪,这些是渴望加入自由世界的公民。他们和你们当年一样。他们应该得到我们的支持,因为,就他们各自的处境而言,他们也是“柏林公民”。我们必须每天为他们提供帮助。(掌声)
Peace with justice means pursuing the security of a world without nuclear weapons — no matter how distant that dream may be. And so, as President, I’ve strengthened our efforts to stop the spread of nuclear weapons, and reduced the number and role of America’s nuclear weapons. Because of the New START Treaty, we’re on track to cut American and Russian deployed nuclear warheads to their lowest levels since the 1950s. (Applause.)
公正的和平意味着争取实现一个没有核武器的安全世界——无论这一梦想多么遥远。因此,作为总统,我加强了阻止核武器扩散的努力,并减少了美国核武器的数量和作用。基于《削减战略武器新条约》,我们正在将美国和俄罗斯部署的核弹头削减至20世纪50年代以来的最低水平。(掌声)
But we have more work to do. So today, I’m announcing additional steps forward. After a comprehensive review, I’ve determined that we can ensure the security of America and our allies, and maintain a strong and credible strategic deterrent, while reducing our deployed strategic nuclear weapons by up to one-third. And I intend to seek negotiated cuts with Russia to move beyond Cold War nuclear postures. (Applause.)
但我们有更多工作要做。因此,今天我宣布未来的进一步措施。经过全面审议后,我确定,我们能够在确保美国和我们盟友的安全,并且保持强大和可靠的战略威慑的同时,将我们部署的战略核武器削减多达三分之一。我准备与俄罗斯谈判达成削减,从而摆脱冷战(Cold War)核态势。(掌声)
At the same time, we’ll work with our NATO allies to seek bold reductions in U.S. and Russian tactical weapons in Europe. And we can forge a new international framework for peaceful nuclear power, and reject the nuclear weaponization that North Korea and Iran may be seeking.
同时,我们将与我们北约盟友合作,寻求在欧洲大幅削减美国和俄罗斯的战术武器。我们可以构建一个和平利用核能的新国际框架,并阻止北韩和伊朗可能正在谋求的核武化。
America will host a summit in 2016 to continue our efforts to secure nuclear materials around the world, and we will work to build support in the United States to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty, and call on all nations to begin negotiations on a treaty that ends the production of fissile materials for nuclear weapons. These are steps we can take to create a world of peace with justice. (Applause.)
美国将在2016年主办一个首脑会议,继续为确保世界各地核材料的安全而努力。我们将在美国国内争取支持,以批准《全面禁止核试验条约》,并呼吁所有国家开始就一项停止生产用于核武器的裂变材料的条约进行谈判。这些是我们为创造一个公正的和平世界所能够采取的步骤。(掌声)
Peace with justice means refusing to condemn our children to a harsher, less hospitable planet. The effort to slow climate change requires bold action. And on this, Germany and Europe have led.
公正的和平意味着决不让我们的后代生活在一个更严酷和不宜人的星球。减缓气候变化的努力要求我们采取大刀阔斧的行动。在这方面,德国和欧洲走在了前列。
In the United States, we have recently doubled our renewable energy from clean sources like wind and solar power. We’re doubling fuel efficiency on our cars. Our dangerous carbon emissions have come down. But we know we have to do more — and we will do more. (Applause.)
在美国,我们最近将风能和太阳能等清洁的可再生能源翻了一番。我们正在加倍提高汽车的燃油效率。我们的危险碳排放已经减少。但我们知道我们还要加大努力——我们将加大努力。(掌声)
With a global middle class consuming more energy every day, this must now be an effort of all nations, not just some. For the grim alternative affects all nations — more severe storms, more famine and floods, new waves of refugees, coastlines that vanish, oceans that rise. This is the future we must avert. This is the global threat of our time. And for the sake of future generations, our generation must move toward a global compact to confront a changing climate before it is too late. That is our job. That is our task. We have to get to work. (Applause.)
随着全球中产阶级每天消耗越来越多的能量,这必须成为所有国家而不只是几个国家的努力。因为不这么做的严峻后果影响到所有国家——更多强烈风暴、更多饥荒和洪水、新的难民潮、海岸线消失和海平面上升。这是我们必须避免的未来。这是我们这个时代的全球性威胁。为了子孙后代的利益,我们这一代人必须朝着达成全球协议的方向努力,尽早应对气候变化。这是我们的职责。这是我们的任务。我们必须着手这些努力。(掌声)
Peace with justice means meeting our moral obligations. And we have a moral obligation and a profound interest in helping lift the impoverished corners of the world. By promoting growth so we spare a child born today a lifetime of extreme poverty. By investing in agriculture, so we aren’t just sending food, but also teaching farmers to grow food. By strengthening public health, so we’re not just sending medicine, but training doctors and nurses who will help end the outrage of children dying from preventable diseases. Making sure that we do everything we can to realize the promise — an achievable promise — of the first AIDS-free generation. That is something that is possible if we feel a sufficient sense of urgency. (Applause.)
公正的和平意味着履行我们的道德义务。帮助全世界贫困地区脱贫既是我们的道德义务也是我们的深远利益。通过促进增长,我们能让今天出生的孩子免受终身极度贫困之苦。通过投资于农业,我们不仅仅送去粮食,而且还教会农民如何种植粮食。通过加强公共卫生,我们不仅仅提供医药,而且还培训医生和护士,他们将帮助不让儿童死于可预防疾病,消除这一极其痛心的现象。确保我们尽一切努力来实现无艾滋病一代的承诺——这是一个可以兑现的承诺。如果我们有足够的紧迫感,这便有可能实现。(掌声)
Our efforts have to be about more than just charity. They’re about new models of empowering people — to build institutions; to abandon the rot of corruption; to create ties of trade, not just aid, both with the West and among the nations they’re seeking to rise and increase their capacity. Because when they succeed, we will be more successful as well. Our fates are linked, and we cannot ignore those who are yearning not only for freedom but also prosperity.
我们的努力必须不仅限于慈善之举,而是建立赋予人民权能的新模式——建立机制;摆脱腐败;建立贸易关系——不仅是援助关系,而是与西方国家以及寻求崛起并提高自身能力的国家的关系。因为他们的成功也将使我们更加成功。我们的命运彼此相连,我们不能忽视不仅向往自由而且向往繁荣的人们。
And finally, let’s remember that peace with justice depends on our ability to sustain both the security of our societies and the openness that defines them. Threats to freedom don’t merely come from the outside. They can emerge from within — from our own fears, from the disengagement of our citizens.
最后,让我们谨记,公正的和平取决于我们要有能力既保持我们的社会安全,也保持我们社会的开放性特征。对自由的威胁不仅来自外界。它们也会产生于内部——产生于我们自己的恐惧,产生于我们公民的疏离冷漠。
For over a decade, America has been at war. Yet much has now changed over the five years since I last spoke here in Berlin. The Iraq war is now over. The Afghan war is coming to an end. Osama bin Laden is no more. Our efforts against al Qaeda are evolving.
十多年来,美国一直战事缠身。但自从我上次在柏林发表讲话五年多来,已经发生了巨大变化。伊拉克战争现在结束了。阿富汗战争也即将结束。乌萨马·本·拉登已不复存在。我们对“基地”组织的打击正在演变。
And given these changes, last month, I spoke about America’s efforts against terrorism. And I drew inspiration from one of our founding fathers, James Madison, who wrote, “No nation could preserve its freedom in the midst of continual warfare.” James Madison is right — which is why, even as we remain vigilant about the threat of terrorism, we must move beyond a mindset of perpetual war. And in America, that means redoubling our efforts to close the prison at Guantanamo. (Applause.) It means tightly controlling our use of new technologies like drones. It means balancing the pursuit of security with the protection of privacy. (Applause.)
鉴于这些变化,我在上个月谈到了美国打击恐怖主义的努力。我从我们国父之一的詹姆斯·麦迪逊那里获得启示,他写道:“没有哪个国家可以在持续的战争中保持自己的自由”。詹姆斯·麦迪逊说得对——正因为如此,即使在继续对恐怖主义威胁保持警惕的同时,我们也必须走出持久战争的思维模式。在美国,这意味着要加倍努力,关闭设在关塔那摩的监狱。(掌声)这意味着我们要严格控制使用无人机等新技术。这意味着在保障安全与保护隐私之间取得平衡。(掌声)
And I’m confident that that balance can be struck. I’m confident of that, and I’m confident that working with Germany, we can keep each other safe while at the same time maintaining those essential values for which we fought for.
我有信心取得平衡。我对此有信心,我有信心,通过与德国合作,我们能够维护彼此的安全,同时捍卫我们曾为之奋斗的那些基本价值观。
Our current programs are bound by the rule of law, and they’re focused on threats to our security — not the communications of ordinary persons. They help confront real dangers, and they keep people safe here in the United States and here in Europe. But we must accept the challenge that all of us in democratic governments face: to listen to the voices who disagree with us; to have an open debate about how we use our powers and how we must constrain them; and to always remember that government exists to serve the power of the individual, and not the other way around. That’s what makes us who we are, and that’s what makes us different from those on the other side of the wall. (Applause.)
我们的现行项目受到法治的制约,这些项目侧重于对我们安全的威胁——而不是普通民众的通讯内容。这些项目帮助我们应对真正的危险,并保护美国和欧洲人民的安全。但我们必须接受所有民主政府都会面临的挑战:倾听与我们有分歧的人士的声音;就我们如何使用权力以及我们必须如何限制权力开展公开辩论;并且始终牢记,政府是为服务于个人权力而存在,而不是相反。正是这一点决定了我们的本质,正是这一点使我们不同于墙的另一边。(掌声)
That is how we’ll stay true to our better history while reaching for the day of peace and justice that is to come. These are the beliefs that guide us, the values that inspire us, the principles that bind us together as free peoples who still believe the words of Dr. Martin Luther King Jr. — that "injustice anywhere is a threat to justice everywhere." (Applause.)
我们就是要这样继续保持我们的优良历史,同时为未来的公正和平之日的到来而努力。这些是指导我们的信念,是激励我们的价值观,是将作为自由人民的我们紧密相连的原则,而我们始终坚信马丁·路德·金博士说过的话——“任何一个地方的不公正威胁着一切地方的公正。”(掌声)
And we should ask, should anyone ask if our generation has the courage to meet these tests? If anybody asks if President Kennedy’s words ring true today, let them come to Berlin, for here they will find the people who emerged from the ruins of war to reap the blessings of peace; from the pain of division to the joy of reunification. And here, they will recall how people trapped behind a wall braved bullets, and jumped barbed wire, and dashed across minefields, and dug through tunnels, and leapt from buildings, and swam across the Spree to claim their most basic right of freedom. (Applause.)
我们应该问一问,任何人都应该问一问,我们这一代人是否有勇气接受这些考验?如果有人问肯尼迪总统的话在今天是否仍然适用,就让他们来柏林吧,因为他们在这里将看到,从战争废墟中站起来的人们得到了和平的恩惠;在经历分裂的痛苦后享受到重新统一的喜悦。在这里,人们会记得被困在墙后的人们曾如何不畏枪林弹雨、翻越铁丝网、穿越雷区、挖掘隧道、跳下楼房、游渡施普雷河,来索求他们最基本的自由权利。(掌声)
The wall belongs to history. But we have history to make as well. And the heroes that came before us now call to us to live up to those highest ideals — to care for the young people who can’t find a job in our own countries, and the girls who aren’t allowed to go to school overseas; to be vigilant in safeguarding our own freedoms, but also to extend a hand to those who are reaching for freedom abroad.
这座墙属于历史。但我们也要创造历史。我们的英雄前辈如今召唤我们践行那些最崇高的理念——关心我们国内找不到工作的年轻人,关心国外被禁止上学读书的女童;警惕保卫我们自身的自由,但也要向国外争取自由的人伸出援手。
This is the lesson of the ages. This is the spirit of Berlin. And the greatest tribute that we can pay to those who came before us is by carrying on their work to pursue peace and justice not only in our countries but for all mankind.
这就是历史的经验教训。这就是柏林的精神。我们能向先辈致以的最高敬意就是继承他们追求和平与公正的事业,不仅在我们自己的国家而且为全人类。
Vielen Dank. (Applause.) God bless you. God bless the peoples of Germany. And God bless the United States of America. Thank you very much. (Applause.)
Vielen Dank(德语:多谢)。(掌声)愿上帝保佑你们。愿上帝保佑德国人民。愿上帝保佑美利坚合众国。非常感谢大家。(掌声)