经典名人英语演讲稿30:欧盟委员会主席巴罗佐在国家行政学院的演讲

30. Jose Manuel Barroso’s Speech at China National School of Administration

30. 欧盟委员会主席巴罗佐在国家行政学院的演讲

Since its beginnings, the EU has actively supported China’s opening up and reform policy. We have opened European markets and our companies helped your economic revitalization and employment in China, as well as by transferring technology and know-how through our investments. We have an active and vibrant European business community in China.

欧盟自成立以来始终积极支持中国的改革和开放政策。我们开放了欧洲市场,我们的公司通过转让技术和投资促进了中国的经济振兴与就业。许多欧盟工商业正活跃在中国并发展良好。

We have developed cooperation in all fields: from scientific research to education, from energy to the environment, from transportation to tourism, and in many other areas. We have supported China’s accession to the WTO and have welcomed China’s increasingly important role in various international organizations. In other words, we have demonstrated through our policies and actions, our interest in and support for your stability, prosperity and success. We will continue to engage in China’s development, just as we wish for China itself to become more and more engaged in global affairs, in a way that reflects China’s growing global position.

从科学研究到教育,从能源到环境,从交通到旅游,以及在许多其他领域,我们都进行了合作。我们支持中国加入世界贸易组织并欢迎中国在许多国际组织内发挥重要作用。换句话说,我们已经通过政策和行动表明了对中国稳定、繁荣和成功的兴趣和支持。我们将继续参与中国的发展,同时我们希望中国能够更多地参与全球事务,这样才能反映出中国日益提升的国际地位。

Our bilateral dialogue on human rights serves the same purpose. In this important year when we celebrate the 60th anniversary of the UN Universal Declaration 01 Human Rights, it is imperative to redouble our efforts in ensuring that all human beings are born free and equal in dignity and rights. Human rights are universal; they belong to each and of the great nation of China-will join us in celebrating the 60th anniversary and contribute to the spreading and consolidation of human rights.

我们在人权问题上的双边对话具有同样目的。今年是联合国《世界人权宣言》发表60周年的重要年份,我们必须加倍努力,以保障全人类与生俱来的自由和人格平等。人权是普遍的,它属于世界上的每一个人。我希望你们,伟大的中国人民,与我们一起庆祝人权宣言发表60周年并且为椎广和加强人权做出贡献。

The trend towards a more multi-lateral world is getting clearer. It is positive that other nations are ready and willing to take on global responsibilities.

世界多极化的趋势日益清晰。许多其他国家准备并愿意承担全球责任,这将产生积极的影响。

The case for increased cooperation between China and EU is stronger than ever. Together, the EU and China can contribute to solving the problems the world is facing.

中国和欧盟日益加深的合作规模是空前的。欧盟和中国能够共同为解决世界面临的问题做出贡献。

Relations between China and the EU are good and dynamic. Together, we have developed a strategic partnership in which we cooperate on numerous issues We are currently elaborating a partnership and cooperation agreement, to better reflect how our relations have developed and to boost those relations for the future.

中国和欧盟之间的关系是良好而有活力的。我们建立了战略伙伴关系,在众多事务上开展了合作。目前,我们正在细化伙伴合作协议,以反映我们业已存在的关系并着眼未来推动这些关系的发展。

People-to-people exchanges have increased. Our bilateral trade has grown. Today China is the most important every individual around the world. I hope you-the people source of imports for the EU, and the EU is China’s largest trading partner. Our political, economic and people-to-people contacts have increased exponentially over the last decade.

中欧间的人员交流也已加强。中欧双边贸易得到了扩大。中国今天已成为欧盟最重要的进口商品来源国,欧盟是中国最大的贸易伙伴。中欧间的政治、经济和人员交流在过去十年得到了显著加强。

The people of Europe were quick to respond to the devastating earthquake in Sichuan. Many citizens as well as European governments offered help and financial contributions. This Sunday we will hold a conference in Chengdu together with our Chinese partners on how to advance reconstruction and attract investment in that area.

欧洲人民对发生在四川的破坏性大地震做出了快速反应。许多欧洲人和政府提供了帮助和资金支援。本周日,我们将与我们的中国合作伙伴在成都共同举办一个旨在格动灾区重建和吸引投资的会议。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据