经典名人英语演讲稿14:阿拉法特1994年接受诺贝尔和平奖的演讲

14. Yasser Arafat in 1994 Received the Nobel Peace Prize Speech

14. 阿拉法特1994年接受诺贝尔和平奖的演讲

Your Majesties,

哈拉尔德国王隆下,索尼娅王后隆下,

Chairman of Nobel Prize,

诺贝尔委员会主席希杰斯特德教授,

Ladies and Gentlemen,

女士们,先生们:

Since my people entrusted me with the hard task of searching for our lost home, I have been filled with warm faith that those who carried their keys in the Diaspora as they carry their own limbs, and that those who endured their wounds in the homeland and maintained their identity will be rewarded by return and freedom for their sacrifices. I have also been filled with faith that the arduous trek on the long path of pain will end in our home’s yard.

自从信任我的人民把寻找失去家园这一艰巨的任务交给我的那一刻起,我就坚信:那些漂流异乡的人们会像爱惜自己不可分割的肢体一样珍藏着自己家国的钥匙,那些留守在故乡的人们也忍受着各种痛苦和创伤,我坚信他们所做的这些牺牲必将换来返回家园和获得自由的回报。我还坚信,这条充满荆棘的艰难之旅必将通往幸福的家园。

Peace, to us, is a value and an interest. Peace is an absolute human value which will help man develop his humanity with freedom that cannot be limited by regional, religious or national restrictions. It restores to the Arab-Jewish relationship its innocent nature and gives the Arab conscience the opportunity to express—through absolute human terms—its understanding of the European tragedy of the Jews. It also gives the Jewish conscience the opportunity to express the suffering of the Palestinian peoples which resulted from this historical intersection and to find an echo for this suffering in the pained Jewish soul. The pained people are more capable than others of understanding the suffering of other people.

和平对我们来说是一种财富,是我们的利益所在。和平能够使个人自由发展其个性,而不受地域、宗教和种族的限制。和平将恢复阿以关系纯洁的本质。它将是阿拉伯人通过纯粹的人类感情来表达他们对欧洲地区犹太人的悲惨遭遇的深刻理解。同样,也使得犹太人能够对巴勒斯坦人民因多种历史原因所遭受的苦难表示无限的同情。只有受过苦难的人才能真正了解那些正在承受苦难的人。

Peace is an interest because, in an atmosphere of just peace, the Palestinian people will be able to achieve their ambitions for independence and sovereignty, to develop their national and cultural existence through relations of good neighborliness, mutual respect, and cooperation with the Israeli people. Peace will enable the Israeli people to define their Middle East identity and to enjoy economic and cultural openness toward their Arab neighbors, who are eager to develop their region, which was kept by the long war from find its real position in today’s world in an atmosphere of democracy, pluralism, and prosperity.

和平是我们的利益所在:因为只有在公正和平的氛围中,巴勒斯坦人民才能实现其国家独立和恢复主权的正当愿望,才能够在享有同以色列人民友好睦邻、互相尊重、团结合作的同时,发展自己的民族和文化。同样,和平也能够使以色列人民明确中东局势向其阿拉伯邻邦开放经济和文化交流。长年的战争已经使得阿拉伯地区失去了在当今世界中的地位,在现在民主、多元和繁荣的环境里,阿拉伯人民热切盼望本地区的繁荣发展。

As war is an adventure, peace is also a challenge and a gamble. If we do not fortify peace to stand against storms and wind, and if we do not support it and strengthen it, the gamble will then be exposed to blackmail, perhaps to fall. Therefore, I call on my partners in peace on this high platform to expedite the peace process, achieve early withdrawal, pave the road for elections, and to move to the second stage in record time, so that peace will grow and become a firm reality.

正如战争是一场冒险,和平同样也是一种挑战和赌注,如果我们运用各种手段,也没有使和平经受住风暴中的动乱,如果我们没有维护好和平,这种冒险就会升级。因此,在这里我呼吁我的同伴们加快推进和平进程,早日实现裁军,以便选举能够顺利进行,快速进入和平进程的下一阶段。只有这样,和平才能得到维护,并成为稳固的现实。

Your Majesties ladies and gentlemen, I emphasize to you that we will discover ourselves through peace more than we did through confrontation and conflict. I am certain that Israelis will find themselves through peace more than they did in war.

女士们,先生们,我相信比起战争和对抗,我们在和平中更能了解自身,就像我相信以色列人民同样会在和平中更能找回自己一样。

Glory to God in the highest and on Earth peace and good will towards men.

赞美全能的真主和平降临大池,祝福全世界人民。

Thank you.

谢谢。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据