那些激励我前行的英语演讲29:老兵永不死亡-道格拉斯•麦克阿瑟

29 Farewell Address to Congress

老兵永不死亡

By Douglas Macarthur

道格拉斯·麦克阿瑟

Mr. President, Mr. Speaker, and distinguished members of the Congress:

总统先生、议长先生和尊敬的国会议员们:

I stand on this rostrum with a sense of deep humility and great pride.

我怀着十分谦卑而又骄傲的心情站在这演讲台上。

Humility in the wake of those great American architects of our history who have stood here before me; Pride in the reflection that this home of legislative debate represents human liberty in the purest form yet devised.

我谦卑,是因为在我之前,许多美国历史上伟大的建设者们都曾经在这里发过言;我骄傲,是因为今天我们的立法辩论代表了经深思的人类解放最纯粹形式。

Here are centered the hopes and aspirations and faith of the entire human race. I do not stand here as advocate of any partisan cause, for the issues are fundamental and reach quite beyond the realm of partisan consideration. They must be resolved on the highest plane of national interest, if our cause is to prove sound and our future protected. I trust, therefore, that you will do me the justice of receiving that which I have to say as solely expressing the considered viewpoint of a fellow American. I address you with neither rancor nor bitterness, in the fading twilight of life, with but one purpose in mind: to serve my country.

这是整个人类进程中的希望、热情和信仰的集中体现。我并不是作为任何一个党派的拥护者站在这里讲话的,因为这些问题太重要,以至都超越了党派的界线。如果要证实我们的动机是是正确的,如果要保障我们的将来,制定关于国家利益的最高纲领时就必须考虑到它们。我相信,当我说完我仅仅是为了陈述经深思熟虑而得出的一个普通美国公民的观点之后,你们会公平地接受它。在我生命将逝之年做这个告别演说,无仇无怨。在我心中只有一个目的:为我的祖国服务。

The issues are global, and so interlocked that to consider the problems of one sector, oblivious to those of another is but to cause disaster for the whole.

这些问题是全球性的,而且环环相扣,任何的顾此失彼做法都会使整体造成灾难。

While Asia is commonly referred to as the gateway to Europe, it is no less true that Europe is the gateway to Asia, and the broad influence of the one cannot fail to have its impact upon the other.

亚洲被普遍认为是通往欧洲的门户,同样的,欧洲也是通往亚洲的大门,二者是息息相关的。有人认为我们的力量不足以同时保住两个阵地,因为我们不能分散我们的力量。

There are those who claim our strength is inadequate to protect on both fronts, that we cannot divide our effort. I can think of no greater expression of defeatism. If a potential enemy can divide his strength on two fronts, it’s for us to counter his efforts.

我想,这是我听到的最悲观的失败主义论调了。如果我们潜在的敌人能够把他的力量分在两条线上,那我们就必须与之抗衡……

Beyond pointing out these general truisms, I shall confine my discussion to the general areas of Asia. Before one may objectively assess the situation now existing there, he must comprehend something of Asia’s past, and the revolutionary changes which have marked her course up to the present.

亚洲被普遍认为是通往欧洲的门户,同样的,欧洲也是通往亚洲的大门,二者是息息相关的。有人认为我们的力量不足以同时保住两个阵地,因为我们不能分散我们的力量。

Long exploited by the so-called colonial powers, with little opportunity to achieve any degree of social justice, individual dignity or higher standard of life, such as guided our own noble administration of the Philippines. The peoples of Asia found their opportunity in the war just passed to throw off the shackles of colonialism, and now see the dawn of new opportunity: a heretofore unfelt dignity and the self-respect of political freedom.

长期遭受殖民主义势力的剥削而使亚洲人民没有机会获取任何程度的社会平等、个人尊严,也无法提高生活水平,就像被我们的菲律宾贵族政府所统治的那样。亚洲人民在战争中找到了机会,得以摆脱殖民主义的枷锁,而且现在有更多的新的契机摆在他们面前:政治独立带来的以前从未感受过的尊严和自重。

Mustering half of the earth’s population and sixty percent of its natural resources, these peoples are rapidly consolidating a new force, both moral and material, with which to raise their living standard and the adaptations of the design of modern progress to their own distinct cultural environments.

亚洲有占世界一半的人口和百分之六十的自然资源,她的人民正迅速地加强一个新兴的力量,包括精神和物质两方面,藉此提高他们的生活水平,协调现代化的进步和他们特有的文化环境。

Whether one adhere to the concept of colonization or not, this is the direction of Asian progress and it may not be stopped. It is a corollary to the shift of the world economic frontiers as the whole epicenter of world affairs rotates back toward the area whence it started.

不管你是不是坚持殖民主义的观点,这是亚洲前进的方向,她不会停步。这一点是世界经济防线转移、国际事务中心回归原点的必然结果。

In this situation, it becomes vital that our own country orient its policies in constancy with this basic evolutionary condition rather than pursue a course blind to the reality that the colonial era is now past and the Asian peoples covet the right to shape their own free destiny. What they seek now is friendly guidance, understanding and support, not imperialist directions.

在这种情况下,我们国家在政治上必须与基本的革命形势一致,而不能无视殖民时代已经过时,且亚洲人民渴望开创自己的自由生活的现实,这一点十分重要。他们现在需要的是友好的指引、理解和支持,而不是专制的指挥。

It was my constant effort to preserve them, and end the savage conflict honorably and with the least loss of time and in minimum sacrifice of life. Its growing bloodshed has caused me the deepest anguish and anxiety. Those gallant men will remain often in my thoughts and my prayers, always.

我坚持保全他们,并希望能用最少的时间、最小的牺牲体面地结束这场野蛮的冲突。越来越多的流血让我感到深深的痛苦和焦虑。那些勇敢的人的形象在我的脑海中挥之不去,我将永远为他们祈祷。

I am closing my fifty-two years of military service. When I joined the army even before the turn of the century, it was the fulfillment of all my boyish hopes and dreams. The world has turned over many times since I took the oath on the plain at WestPoint, and the hopes and dreams have long since vanished.

我将结束我五十二年的军旅生涯。我在世纪之交之前就已加入军队,它满足了我孩童时所有的希望和梦想。自从我在西点的草坪上宣读誓言以来,这个世界已经经历了多次转变,童年的希望和梦想早已消失得无影无踪。

But I still remember the refrain of one of the most popular barrack ballads of that day which proclaimed most proudly that old soldiers never die, they just fade away. And like the old soldier of that ballad, I now close my military career, and just fade away. An old soldier who tried to do his duty as God gave him the light to see that duty. Good-bye.

但我依然记得当年那首流行的军歌中骄傲的叠句:一个老兵永不死亡,他只是淡出舞台。就像歌中的老兵一样,我结束我的军旅生涯,只是淡出了人生舞台。一个力图像上帝指引的那样完成他的责任的老兵。再见。

【人物简介】

道格拉斯·麦克阿瑟(Douglas MacArthur,1880年1月26日-1964年4月5日),华语界常称其为“麦帅”,是美国著名军事将领,1944年授衔五星上将,并且曾任菲律宾陆军元帅。20世纪30年代任美国陆军参谋长,是太平洋战争中盟军主要指挥官之一。他因在菲律宾战役中的表现获颁荣誉勋章,他和父亲小阿瑟·麦克阿瑟是史上第一对同时获得荣誉勋章的父子。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据