TED演讲之神童 如果我有一个女儿…(10)
My parents named me Sarah, which is a biblical name.
我父母给我取名萨拉,来源于圣经中的名字。
In the original story, God told Sarah she could do something impossible, and– she laughed, because the first Sarah, she didn’t know what to do with impossible.
在圣经中上帝称萨拉她可以做一些不可能的事,然后她笑到,因为原本的萨拉,她不知道该去做哪些不可能的事。
And me? Well, neither do I, but I see the impossible every day.
我呢?是的,我也不知道,但我每天都见证不可能的事。
Impossible is trying to connect in this world, trying to hold onto others while things are blowing up around you,
这世界是通过不可能来尝试连接,当你周围的事情变糟糕时,尝试着依靠某人,
knowing that while you’re speaking, they aren’t just waiting for their turn to talk– they hear you.
知道你在讲话时,人们不只是在等话说的机会–而是他们也在听你说的。
They feel exactly what you feel at the same time that you feel it. It’s what I strive for every time I open my mouth– that impossible connection.
他们正好感觉到你所感受到的 在那同一时间的情感。这正是每次我开口欲出要争取的东西– 不可能的联系。
There’s this piece of wall in Hiroshima that was completely burnt black by the radiation.
在广岛有这样的一面墙 它被辐射完全烧黑了。
But on the front step, a person who was sitting there blocked the rays from hitting the stone.
但在前面台阶,一个人坐在那里避免辐射线侵蚀石头。
The only thing left now is a permanent shadow of positive light.
现在唯一剩下的东西就是迎面辐射光线下的永久光影。
After the A-bomb, specialists said it would take 75 years for the radiation-damaged soil of Hiroshima City to ever grow anything again.
在原子弹爆炸后,专家说,在广岛会经历75年的土壤辐射损害使得此城一毛不长。
But that spring, there were new buds popping up from the earth. When I meet you, in that moment, I’m no longer a part of your future.
但就在春天,从土壤中冒出新生的嫩芽。当我和你在那一刻相遇,我不再是你未来的一部分。
I start quickly becoming part of your past. But in that instant, I get to share your present.
我开始迅速成为你过去的一部分。但在这一瞬间,我要分享你的现在。
And you, you get to share mine. And that is the greatest present of all. So if you tell me I can do the impossible– I’ll probably laugh at you.
而你,你要分享我的所有。这就是所有中最伟大的恩赐。所以如果你告诉我,我本可能做些不可能的事,我可能会嘲笑你。
I don’t know if I can change the world yet, because I don’t know that much about it–
我还不知道我是否能改变这世界,因为我处世不深–
and I don’t know that much about reincarnation either, but if you make me laugh hard enough, sometimes I forget what century I’m in.
同时我关于转世也了解得不多,但假若你使我开怀大笑,有时我会忘了我所处的世纪。
This isn’t my first time here. This isn’t my last time here. These aren’t the last words I’ll share. But just in case, I’m trying my hardest to get it right this time around.
这不会是在这儿的第一次,这也不会是在这儿的最后一次。这些也不会是我要分享的最后一段话。但为了以防万一,我只是尽力 在这一次展现口语诗的魅力。
Thank you.
谢谢。
演讲简介:
“如果我有一个女儿,而不是妈妈,她会叫我B点(Point B)…”这是口语诗人萨拉·凯的演讲开头,这一谈话赢得了TED2011大会上两次起立喝彩。她讲了她从一个沉浸在纽约鲍威利诗社里并有双大眼睛的少年转变为一个通过口语诗展示孩子们自我表达能力的V.O.I.C.E.计划来与孩子沟通的老师–并有2段不可思议的诗歌表演“B”和“广岛。”