TED演讲之神童 如果我有一个女儿…(1)
If I should have a daughter, instead of “Mom”, she’s going to call me “Point B”,
如果我有一个女儿,她会叫我B点(Point B),而不是妈妈,
because that way she knows that no matter what happens, at least she can always find her way to me.
因为她知道不管发生什么,她总会找到办法回到我身边。
And I’m going to paint solar systems on the backs of her hands so she has to learn the entire universe before she can say, “Oh, I know that like the back of my hand”.
我会把太阳系画到她手背上,在她能说“哦,我知道宇宙就像我手背上的图画一样”之前,她要了解整个宇宙。
And she’s going to learn that this life will hit you hard in the face, wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
她会学到,这一生会迎面直击很多困难,等着你奋力反击时好再次踢你的肚子。
But getting the wind knocked out of you is the only way to remind your lungs how much they like the taste of air.
让旷野之风把你狠狠地击倒,这是唯一唤醒你脾肺的方法,这尝起来多么像空气的味道。
There is hurt, here, that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
但这伤痛依旧,创可贴或者诗歌也不能修复。
So the first time she realizes that Wonder Woman isn’t coming, I’ll make sure she knows she doesn’t have to wear the cape all by herself,
所以第一次她意识到,神奇女侠不会出现,我确信她知道,她自己不用再穿神奇女侠套装,
because no matter how wide you stretch your fingers, your hands will always be too small to catch all the pain you want to heal.
因为不管再怎么伸长你的手指,你的双手还是那么小,而承担不了你想愈合的所有痛苦。
Believe me, I’ve tried. “And, baby”, I’ll tell her, “don’t keep your nose up in the air like that”. I know that trick; I’ve done it a million times.
相信我,我试过。我会告诉她“宝贝儿,不要再那样趾高气扬”。我知道那把戏;我做过不下上万次。
You’re just smelling for smoke so you can follow the trail back to a burning house, so you can find the boy who lost everything in the fire to see if you can save him.
你要是闻到烟味,你能循着这烟味来到一个燃烧中的房屋,你能发现一个落难于火海的男孩看看你能否救他。
Or else find the boy who lit the fire in the first place, to see if you can change him.
或者遇到事发前点火的那个男孩,看看你能否改变他。
But I know she will anyway, so instead I’ll always keep an extra supply of chocolate and rain boots nearby,
我知道她无论如何也会做到,所以近旁我会常有巧克力和雨靴的额外奖励,
because there is no heartbreak that chocolate can’t fix. Okay, there’s a few that chocolate can’t fix.
因为巧克力可以融化所有伤心事。好吧,但少许伤心事是巧克力所不能融化的。
But that’s what the rain boots are for, because rain will wash away everything, if you let it.
但这就是雨靴的用途。因为雨水会冲洗得一干二净,如果你想那样的话。
I want her to look at the world through the underside of a glass-bottom boat, to look through a microscope at the galaxies that exist on the pinpoint of a human mind,
让她从一个玻璃船底的下面,透过显微镜看这个星系,它也存在于人类的心灵中,来展望这世界,
because that’s the way my mom taught me. That there’ll be days like this.
因为我妈妈正是以这样方式来教我的。所以才会有这样的日子。
(Singing) There’ll be days like this, my momma said. When you open your hands to catch and wind up with only blisters and bruises;
我妈妈说,还会有这样的日子。当你展开双手去迎接时,得到的却是瘀疱肿伤;
when you step out of the phone booth and try to fly and the very people you want to save are the ones standing on your cape;
当你走出电话亭,想要高飞时,你想要救助的那些非常特别的人们却站在你的斗篷上让你飞不起来;
when your boots will fill with rain, and you’ll be up to your knees in disappointment. And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
当你的雨靴浸满雨水时,你会失望至极。正是在这些非常特别的日子里,你更有理由得说声谢谢。
演讲简介:
“如果我有一个女儿,而不是妈妈,她会叫我B点(Point B)…”这是口语诗人萨拉·凯的演讲开头,这一谈话赢得了TED2011大会上两次起立喝彩。她讲了她从一个沉浸在纽约鲍威利诗社里并有双大眼睛的少年转变为一个通过口语诗展示孩子们自我表达能力的V.O.I.C.E.计划来与孩子沟通的老师–并有2段不可思议的诗歌表演“B”和“广岛。”