中国的(贸易)长城(2)
They also resolved seven potential World Trade Organization cases on high-technology products, agriculture and intellectual-property protection. These breakthroughs will expand opportunities for American workers and businesses.
会议也解决了七项原本可能需要经世界贸易组织处理的有关高科技产品、农业和知识产权保护的争端。这些突破性进展将扩大美国工人和企业的机会。
While pursuing cooperation with China, the Bush administration has not and will not hesitate to enforce America’s trade laws. We filed the first-ever WTO enforcement action against China, for its discriminatory taxation of U.S. semiconductors. We imposed the first safeguard actions against Chinese textile and apparel imports, and roughly half of all U.S. antidumping cases filed in 2003 were against unfair Chinese imports. However, while some would prefer to litigate for litigation’s sake, we are focused on achieving real results, in real time.
布什政府在与中国合作的同时,从来没有、今后也不会在贯彻实施美国贸易法方面有任何迟疑。我们向世界贸易组织首次提出对中国采取制裁行动的诉求,因为它对美国的半导体产品征收歧视性关税。我们对中国的纺织品和服装也首次采取了防范行动。在2∞3年美国提出的所有反倾销案中,几乎一半是针对不公平的中国进口产品。虽然有些人宁可为诉讼而诉讼,但我们致力于迅速取得实质效果。
Earlier this year, the Bush administration declined to accept two petitions that could have had a highly adverse impact on the Sino-U.S. trading relationship. We did so, in part, because of a belief that dialogue with the Chinese government is the best chance to produce results.
今年早些时候,布什政府没有接受两项可能对中美贸易关系造成严重负面影响的申诉。我们这样做的部分原因是相信只有同中国政府进行对话,才最有可能取得成效。