欧盟委员会主席巴罗佐在国家行政学院的演讲(2)

Our bilateral dialogue on human rights serves the same purpose.

我们在人权问题上的双边对话具有同样目的。

In this important year when we celebrate the 60th anniversary of the UN Universal Declaration of Human Rights, it is imperative to redouble our efforts in ensuring that all human beings are born free and equal in dignity and rights.

今年是联合国《世界人权宣言》发表60周年的重要年份,我们必须加倍努力,以保障全人类与生俱来的自由和人格平等。

Human rights are universal; they belong to each and every individual around the world.

人权是普遍的,它属于世界上的每一个人。

I hope you – the people of the great nation of China – will join us in celebrating the 60th anniversary and contribute to the spreading and consolidation of human rights.

我希望你们,伟大的中国人民,与我们一起庆祝人权宣言发表60周年并且为推广和加强人权做出贡献。

The trend towards a more multi-lateral world is getting clearer.

世界多极化的趋势日益清晰。

It is positive that other nations are ready and willing to take on global responsibilities.

许多其他国家准备并愿意承担全球责任,这将产生积极的影响。

The case for increased cooperation between China and EU is stronger than ever.

中国和欧盟日益加深的合作规模是空前的。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据