奥巴马每周电视讲话:总统实施移民责任管理政策

Hi everybody. Today, I'm at Del Sol High School, in Las Vegas, to talk with students and families about immigration.

大家好!今天,我来到了拉斯维加斯的德素高中,与这里的同学和家长们谈论移民问题。

We are a nation of immigrants. It has always given America a big advantage over other nations. It keeps our country young, dynamic, and entrepreneurial. But today, our immigration system is broken, and everybody knows it.

我们国家是一个移民国家。正是这一点让我们相比其它国家有了很大的优势。这一点让我们国家充满朝气,充满活力,具有创业精神。但是今天,我们的移民管理体系漏洞百出,这是人人皆知的事实。

That's why, nearly two years ago, I came to this school and laid out principles for immigration reform. And five months later, Democrats, Republicans, and Independents in the Senate came together to pass a commonsense compromise bill. That bill would have secured our border, while giving undocumented immigrants who already live here a pathway to citizenship if they paid a fine, started paying their taxes, and went to the back of the line. Independent experts said it would grow our economy, and shrink our deficits.

因此,两年前我就来到这所学校,提出了改革移民体系的原则。5个月后,参议院的民主党人、共和党人和其它独立人士一起通过了一份综合的、包容性的法案。该法案减少非法移民让我们的边境更安宁,同时为已经在我国生活的黑户移民一条可以取得公民身份的途径,只要他们缴清罚金、开始纳税、排队等待审批流程。独立专家称这将促进经济增长,减少财政赤字。

Now, had the House of Representatives allowed a yes-or-no vote on that kind of bill, it would have passed with support from both parties. Today it would be the law. But for a year and a half, Republican leaders in the House have refused to allow that simple vote. Now, I still believe that the best way to solve this problem is by working together-both parties-to pass that kind of bipartisan law. But until that happens, there are actions I have the legal authority to take as President-the same kinds of actions taken by Democratic and Republican Presidents before me-that will help make our immigration system more fair and more just.

现在,众议院的议员们给这样的法案一次投票表决的机会了吗,没有。这本来应该是可以得到两党支持获得通过的,本来应该是今天已经成为法律的。但一年半的时间过去,众议院的共和党领导人拒绝给出哪怕一次的投票机会。现在,我依然相信,解决这一问题的最好途径就是团结合作,两党合作,通过这一法案。但在法案通过前,我作为总统,有法律赋予的权力采取措施,以前的民主党和共和党总统都采取过,这样的措施将使得我们的移民管理体系更公平、更公正。

I took those actions this week. We're providing more resources at the border to help law enforcement personnel stop illegal crossings, and send home those who do cross over. We'll focus enforcement resources on people who are threats to our security-felons, not families; criminals, not children. And we'll bring more undocumented immigrants out of the shadows so they can play by the rules, pay their full share of taxes, pass a criminal background check, and get right with the law.

我本周开始实施了这些措施。我们正为边境管理部门提供更多资源,帮助执法人员阻止非法入境,把已经偷渡过来的人遣送回国。我们将重点打击那些危害我国安全的人员,打击蛇头而不是非法移民家庭,打击犯罪分子而不是儿童。我们将让更多的黑户移民按照规则走出阴影,缴纳税款,通过犯罪背景核查,最终获得法律赋予的权利。

Nothing about this action will benefit anyone who has come to this country recently, or who might try and come to America illegally in the future. It does not grant citizenship, or the right to stay here permanently, or offer the same benefits that citizens receive. And it's certainly not amnesty, no matter how often the critics say it. Amnesty is the immigration system we have today-millions of people living here without paying their taxes, or playing by the rules. And the actions I took this week will finally start fixing that.

但这些措施不会让近期非法进入我国的,以及将来打算通过非法方式进入我国的任何人受益。这不是直接授予公民身份,给予永久居留权,或是提供与其它公民能享受到的一样的权利。无论最近的评论怎么说,这也不是什么大赦。真正大赦的是我们今天的移民管理体系,数百万人生活在这里,却从不缴税,也不受到法律的约束。本周,我采取的这些措施就是要修复这些缺陷。

As you might have heard, there are Members of Congress who question my authority to make our immigration system work better. Well, I have one answer for that: Pass a bill. The day I sign it into law, the actions I've taken to help solve this problem will no longer be necessary.

正如大家所听说的,国会有议员质疑我完善移民管理体系的权力。对此,我只有一个回答:通过法案。等到我签署法律生效的那一天,我为解决这些问题而采取的措施就不再是必要的了。

In the meantime, we can't allow a disagreement over a single issue to be a dealbreaker on every issue. That's not how our democracy works. This debate deserves more than politics as usual. It's important for our future. It's about who we are, and the future we want to build.

同时,我们不能让对某个简单问题的不同意见成了整个问题的死结。这不是我们的民主机制运作的方式。这种辩论理应超越一般的政治范畴。这对我们的未来至关重要。关系到我们是谁,以及我们想要建设什么样的未来的问题。

We are only here because this country welcomed our forebears, and taught them that being American is about more than what we look like or where we come from. What makes us Americans is our shared commitment to an ideal -that all of us are created equal, and all of us have the chance to make of our lives what we will. That's the country we inherited, and it's the one we have to leave for future generations.

我们今天站在这里,那是因为这个国家欢迎我们祖先的到来,并让他们知道成为美国人,你的长相,你的来历并不重要。让我们成为美国人的是我们共同的理想和信念,那就是我们都是生来平等的,我们都有机会过上我们梦想的生活。这正是我们国家精神的传承,我们也应该把这种精神传递给我们的子孙后代。

Thank you, God bless you, and have a great weekend.

谢谢大家,祝上帝保佑大家!周末愉快!


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据