励志演讲 :让父母为你骄傲(7)

Empathy is at the heart of the actor's art. And in high school, another form of acting took hold of me. I wanted to learn how to be appealing. So I studied the character I imagined I wanted to be that of the generically pretty high school girl and I researched her deeply, that is to say shallowly, in Vogue, in Seventeen, and in Mademoiselle Magazines. I tried to imitate her hair, her lipstick, her lashes, the clothes of the lithesome, beautiful and generically appealing high school girls that I saw in those pages. I ate an apple a day, period. I peroxided my hair, ironed it straight. I demanded brand name clothes, my mother shut me down on that one. But I did. I worked harder on this characterization really than anyone I think I've ever done since. I worked on my giggle. I lightened it. Because I like it when it went, kind of "ehuh" and the end "eheeh", "ehaeaahaha". Because I thought it sounded child-like, and cute. This was all about appealing to boys and at the same time being accepted by the girls, a very tricky negotiation. Often success in one area precludes succeeding in the other.

移情是表演艺术的核心。高中的时候,我对另外一种表演很着迷:我想学习如何让自己有吸引力。所以,我想象出一个受欢迎的校园美女,深入地研究她,简单地说,就是模仿《时尚》、《十七岁》或者《女王杂志》中那样的女孩。我模仿杂志页上那些温柔的漂亮、而有魅力的校园美女。模仿她们的发型、唇膏、睫毛、服装。我有段时间一天只吃一个苹果,我染了头发,拉直了它。我要买名牌服装,但是我妈妈不同意,事实上我还是买了。我付出比以前任何时候都多的努力来实践这个角色。我还在笑声上下功夫,轻声地咯咯笑,我喜欢这样是因为笑声快消逝的时候,有“嗯哼”或者“嗯哼哼”这样的声音,显得很孩子气,而且很可爱。这一切都是为了吸引男生,同时被其他女生接纳,事实上,这是棘手的事情。通常在一个领域取得成功就会失去在其他领域取得成功的机会。

重点讲解:

1. the heart of

核心;实质;重点;要点;

eg. The heart of the problem is supply and demand.

问题的核心是供求关系。

eg. Money lies at the heart of the debate over airline safety.

资金是空运安全争论中的实质问题。

2. take hold

完全控制;彻底影响;

eg. She felt a strange excitement taking hold of her.

她浑身感到一股莫名的兴奋。

eg. She was determined not to let the illness take hold again.

她决心不让疾病再次击垮自己。

3. child-like

(性格、外貌或举止)孩子般的,单纯的;

eg. His most enduring quality is his child-like innocence.

他最具持久魅力的特质就是他那孩子般的天真无邪。

eg. Her behaviour was child-like and dependent.

她的言行举止像个孩子,依赖性强。

名人简介:

步入老年(上)

扮演意志刚强、作风果断的英国政坛“铁娘子”是斯特里普从影以来面临的最具重量级的角色之一,也是一项巨大的挑战。

为演好这一角色,同撒切尔夫人一样勤奋的斯特里普做了大量功课。

演绎《铁娘子》中撒切尔夫人一角,梅丽尔·斯特里普很是下了一番苦工,她透露一到伦敦就把自己完全封闭起来,让工作人员把食物放在房间门口, “一天24小时,除了很短的睡眠,我做了大量的阅读和分析。我有意体验她是怎么工作的,一样的时间强度、一样的热忱。她做首相的11年也是封闭的生活,我可坚持不了11年。我甚至模仿她拿手提包的方式,包括训斥内阁成员的态度。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据