励志演讲 :美国总统奥巴马就职演说(9)

This is the meaning of our liberty and our creed-why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

这就是我们的自由和我们坚守的信条具有的意义——说明了为什么各种族、各类信仰的男女老少能在这个雄伟的大草坪上欢聚一堂,也说明了为什么今天有人能站在这里进行最庄严的宣誓,但他的父亲在不到60年前在当地的餐馆还不能受到接待。

So let us mark this day with remembrance of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

为此,让我们记住这一天,记住我们是什么样的人,记住我们已经走过了多长的路。在美利坚诞生的年月,在那些最寒冷的日子里,为数不多的爱国者聚集在一条冰河的岸边,身旁的篝火即将熄灭,首都已经撤防,敌人正在进攻,雪地沾满了斑斑血迹。在我们的革命何去何从,结局最难以估计的时刻,我国的开国元勋决定向人民宣读以下这段话:

"Let it be told to the future world, that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive, that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet it."

“让我们昭告未来的世界,在这个酷寒的冬季,万物萧苏,只有希望和美德坚韧不拔。这个城市和这个国家,受到共同危难的召唤,挺身而出,奋起迎战。”

America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

美利坚,在我们面临共同危难之际,在我们遇到艰难险阻的冬日,让我们牢记这些永恒的话语。心怀希望和美德,让我们再一次不惧严寒,勇作中流砥柱,不论什么风暴来袭,我们都将坚不可摧。今后,让我们的后代子孙如此评说:我们在遇到考验的时候没有半途而废,没有退缩不前,也没有丝毫动摇。让我们全神贯注,高瞻远瞩,感谢上帝对我们的恩典,继承自由这个宝贵的传统,平稳地世代相传。

Thank you. God bless you. God bless United States of America.

谢谢你们!上帝保佑你们,保佑美国!

重点讲解:

1. in doubt

不能肯定的;拿不准的;

eg. His inclusion in the team is in doubt.

他是否能被选入这个队还未定案。

eg. When in doubt, call the doctor.

如有疑问,请联系医生。

2. nothing but

只有,仅仅;

eg. Nothing but a miracle can save her.

只有出现奇迹才能挽救她。

eg. Fame brought her nothing but misery.

名声只给她带来了痛苦。

3. in the face of

面对;在…面前;

eg. They showed courage in the face of danger.

面对危险他们表现出了勇气。

eg. He resigned in the face of mounting pressure from the shareholder.

面临来自股东们日益增长的压力,他辞职了。

4. turn back

后退;返回;

eg. You can not turn back the hand of the clock.

时钟难倒转,光阴不可留。

eg. We cannot turn back.

我们不能后退。

5. fix on

将(注意力)集中在;专心考虑;

eg. Attention is fixed on the stock market.

重点关注的是证券市场。

eg. She kept her mind fixed on the practical problems which faced her.

她专心思考面临的一些实际问题。

名人简介:

著作

在踏入政坛之前,贝拉克·侯赛因·奥巴马出版了其青年及早期事业的回忆录《我父亲的梦想:奥巴马回忆录》。该书于1995年出版,并于2004年重印,新版本加入了前言和他在2004年民主党全国代表大会上的演讲稿。该书的音频版本获得了2006年格莱美奖的最佳诵读专辑。这本自传体的回忆录很受美国读者欢迎,仅英文版就有7种,亦被译成多国文字出版,《时代周刊》将其评价为美国政坛史上最好看、最受欢迎的回忆录。2008年12月,他签署该书的中文版版权,希望中国读者通过本书为来理解他的美国梦。

2004年12月,奥巴马有三本书与出版商签约,合约价值190万美元。第一本书《无畏的希望:重申美国梦》 于2006年10月出版(台湾版由商周出版),主要论述他的政治理念,自出版后在纽约时报图书排行榜一直名列前茅。该书的音频版本更令他在2008年击败前总统比尔·克林顿和吉米·卡特等竞争对手获得当年的格莱美奖最佳诵读专辑奖,这是他第二度夺得此奖项。第二本是奥巴马和妻子、两个女儿合著的儿童书,出版合约仍未公布,但他表示会将该书的利润赠予慈善机构。而第三本书的内容尚未公开。

奥巴马新书《我们相信变革——贝拉克·奥巴马重塑美国未来希望之路》,在2008年9月8日推出音频和电子版本,后于9月9日正式上市。这本书由他亲自作序,介绍自己的政策立场和这次总统选举的重要意义。他的竞选团队成员也为此书撰写了一些章节,介绍他在医疗保险、能源和国防安全等重要问题上的观点。此外,该书还囊括了他在竞选期间发表的7次演讲原文,包括他在宣布竞选总统和出访德国时的演讲。

中国大陆已经引进奥巴马的《我父亲的梦想:奥巴马回忆录》、《无畏的希望:重申美国梦》和《我们相信变革——贝拉克·奥巴马重塑美国未来希望之路》,为该著作之简体字版本。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据