励志演讲 :波姬·小丝在迈克尔·杰克逊追悼会上发言(2)

Both of us needed to be adults very early, but when we were together, we were two little kids having fun. We never collaborated together, we never performed together or danced on the same stage. Although he did try in vain one night to unsuccessfully teach me the "moon walk". And he just basically shook his head and crossed his arms at my attempt.

我俩小小年纪就要做成大人的样子。但是当我们在一起时,就是两个贪玩的小孩子,真的非常非常开心。虽然我们从没合作过,从没在同一个舞台上表演过或一起跳过舞,不过我还记得有一天晚上,他教我“月球漫步”,可我没有学会。而他只是摇了摇头,抱着手臂,微笑地看着我尝试。

We never filmed the video or recorded a song, but what we did do was laugh. It was a competition to see who could make the other one laugh and his heart would just burst out of him when he was laughing. He adored it when I did silly imitations or told him stories about my life.

我们从来没有一起拍过录像,或者录过歌,但是我们曾一起欢笑过。我们常比赛谁能笑得更多,或者谁能表现得更傻。迈克尔超级爱笑。他笑的时候就好像他的心都要跳出胸口了。当我做了傻乎乎的模仿或者和他讲我的生活故事时,他都会很喜欢。

MJ's laugh was the sweetst and purest laugh of anyone's that I had ever known. His sense of humor was delightful, and he was very mischievous. I remember the night before Elizebeth Taylor's wedding and he had called me prior and asked if I would join him. He didn't want to be alone for all the festivities. And it was the night before the big day. Michael and I tried to sneak in to get the first peek of the dress. We were giggling like crazy, and we almost passed out in his hysterics when we realized that Elizabeth was actually asleep in the bed. We thought she was in an entirely different room. We had to laugh and sneak out.

迈克尔的笑声是我听过的最甜美、最纯净的笑声。他的幽默感也令人愉快,他还很顽皮。泰勒婚礼的前一晚他最先打电话给我,问我是否能陪他一起参加活动。他不想孤单一人出席这些活动。我还记得我们参加伊丽莎白·泰勒婚礼的前一晚,他和我尝试着偷偷溜进存放婚纱的房间,去偷看伊丽莎白的婚纱。我们一路狂笑,歇斯底里得几乎都要笑昏过去了,直到我们发现伊丽莎白就在那间房里睡觉,然后我们就笑着偷偷溜出来。我们原以为她会睡在另一个房间!

重点讲解:

1. in vain

徒劳;白费力气;

eg. He stopped at the door, waiting in vain for her to acknowledge his presence.

他在门口停住,徒然地等待她和自己打招呼。

eg. It became obvious that all her complaints were in vain.

很明显她所有的抱怨都是白费口舌。

2. shake one's head

摇头(表示拒绝、怀疑或难过);

eg. 'Anything else?' Colum asked. Kathryn shook her head wearily.

“还有别的吗?”科拉姆问。凯瑟琳疲惫地摇了摇头。

eg. We were amazed, shocked, dumbfounded, shaking our heads in disbelief.

我们震惊、愕然、目瞪口呆,难以置信地摇着头。

3. sense of humor

幽默感;

eg. He had enormous charm and a great sense of humour.

他极富魅力而且非常有幽默感。

eg. What I like about him is his sense of humor.

我喜欢的是他的幽默感。

4. pass out

昏倒;晕过去;

eg. He felt sick and dizzy and then passed out.

他感到恶心、眩晕,然后就昏了过去。

eg. She passed out drunk.

她醉倒了。

5. in hysterics

情绪失控;歇斯底里;狂笑;不可抑制的大笑;

eg. I'm sick of your having hysterics, okay?

我受够了你的歇斯底里,

eg. He'd often have us all in absolute hysterics.

他经常让我们大家狂笑不止。

名人简介:

波姬·小丝(Brooke Christa Shields),美国著名女演员和模特,1965年生于纽约城,拥有意大利、法国、爱尔兰和英国的贵族血统,其祖母是意大利公主Donna Marina Torlonia。小丝出生11个月就为香皂拍过广告;14岁就成为Vogue杂志封面最年轻的时装模特;更是用家喻户晓的广告成就了Calvin Klein品牌牛仔装。11岁就在1978年的影片《漂亮宝贝》(Pretty Baby)中扮演一个童妓;1980年的《青春珊瑚岛/蓝色泻湖》(Blue Lagoon)中,出演因海上事故流落荒岛逐渐长大成为少年的两个孩子中的女孩,青春靓丽脱俗的形象让年仅15岁的波姬·小丝红极一时。

年轻时代

她一度是八十年代美丽的标准,被好莱坞誉为世界“第八大奇迹”。而她全部一生的生活,都是在照相机下进行的。 当波姬·小丝还只有11个月个时,她就已经出现电视上,这个小女孩的荣光全归于她那精明母亲的造星运动。尽管一直努力成为真正的演员,波姬·小丝的青春造型反而制约了她这方面的发展,人们不是将她当作70年代后期纯洁无邪、健康活泼的青春偶像,就是为她拍摄一些略带色情意味的宣传照片,当然这都是倚赖于小丝无可挑剔的外形和迷人的魅力。在一度也是演员的母亲泰丽·小丝的精心栽培下,波姬·小丝很早就涉足娱乐界。当她只有1岁时,她已经出在照相机镜头前,这样一个粉妆玉琢的婴儿怎能不叫人喜爱,所以这时的小丝被称作美国最漂亮的婴儿一点也不奇怪了。她的母亲很有商业头脑,为她成立了“波姬·小丝公司”并安排她的一切演出活动。 波姬·小丝的母亲泰丽本人就是一个模特,并且也曾小有名气,为了自己未完成的星愿。当她生下波姬·小丝之后,就决心将她培养成一个明星。在母亲的精心栽培下,少女时期的波姬·小丝就已成为一个著名的童星,10岁她就给杂志拍了裸照,13岁时,她在《漂亮宝贝》中出演一名雏妓,一度引起暄然大波,而波姬·小丝也因此名声大噪。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据