励志演讲 :失败的好处和想象的重要性(4)

WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 98871 AND wp_posts.post_type = 'post' ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC limit 10

What I feared most for myself at your age was not poverty, but failure.

像你们这么大时我最害怕的不是贫穷,而是失败。

At your age, in spite of a distinct lack of motivation at university, where I had spent far too long in the coffee bar writing storeis, and far too little time at lectures, I had a knack for passing examinations, and that, for years, had been the measure of success in my life and that of my peers.

像你们这么大时,尽管我明显缺乏在大学学习的动力,花大量时间在咖啡馆写小说,用于听课的时间很少,但我却有通过考试的本领。多年来,考试一直是衡量我和同龄人成功的标准。

Now I am not dull enough to suppose that because you are young, gifted and well-educated, you have never known hardship or heartbreak. Talent and intelligence never yet inoculated anyone against the caprice of the Fates, and I do not for a moment suppose that everyone here has enjoyed an existence of unruffled privilege and contentment.

我不会笨到因为你们年轻、有才华并且受过良好的教育,就认为你们从来没有经受过困难或心碎的时刻。才华和智慧并不能使人摆脱命运的反复无常;我也从来没有认为在座的每一个人一直以来都享有优越感和满足感。

However, the fact that you are graduating from Harvard suggests that you are not very well-acquainted with failure. You might be driven by a fear of failure quite as much as a desire for sucess. Indeed, your conception of failure might not be too far from the average person's idea of success, so high have you already flown.

然而,即将从哈佛毕业这一事实就意味着你们很少会经历失败。你们对失败的恐惧很可能与你们对成功的渴望一样强烈。实际上,你们眼中的失败可能在常人看来就是成功,毕竟你们在学业上已经相当成功了。

Ultimately, we all have to decide for ourselves what constitutes failure, but the world is quite eager to give you a set of criteria if you let it. So I think it fair to say that by any conventional measure, a mere seven years after my graduation day, I had failed on an epic scale. An exceptionally short-lived marriage had imploded, and I was jobless, a lone parent, and as poor as it is possible to in modern Britain, without being homeless. The fears my parents had had for me, and that I had had for myself, had both come to pass, and by every usual standard, I was the biggest failure I knew.

最终,我们所有人都必须自己判断什么是失败,但是如果你乐意的话,这个世界是非常渴望给你一套标准的。因此根据任何传统的标准都可以说,我在毕业后的短短七年里经历了惨痛的失败:短暂的婚姻闪电般破裂,失业,成为单身母亲。在现代化的英国,我变得极度贫困,只是还没有到无家可归的地步。父母和我自己对未来的担忧,当年都变成了现实。无论按什么标准,当时我都是我所知道的最失败的人。

重点讲解:

1. in spite of

尽管;不顾;虽然;

eg. Their love of life comes in spite of, almost in defiance of, considerable hardship.

尽管面临众多的艰难困苦,他们还是几乎义无反顾地表现出了对生活的热爱。

eg. I know whatever you try, you'll win out in spite of early difficulties.

我知道你无论做什么,不管最初多么困难,最终都会成功。

2. have a knack for

有……的诀窍;

eg. You have a knack for doing the right thing at the right time.

你有种天分,让你在适当的时机,做适当的事情。

eg. Some people seem to have a knack for learning a language.

有些人似乎对于学习语言就是有诀窍。

3. for a moment

哪怕一闪念;

eg. I don't for a moment think there'll be a divorce.

我从来没想过将来会离婚。

eg. For a moment I thought I was having hallucinations.

一时间我以为我产生了幻觉。

4. be acquainted with

了解的;熟悉的;

eg. He was well acquainted with the literature of France, Germany and Holland.

他对于法国、德国和荷兰的文学了如指掌。

eg. I am also looking forward to getting more acquainted with immigration law.

我也期待能对移民法有更多的了解。

5. be eager to do sth.

热切的;渴望做某事;

eg. Robert was eager to talk about life in the Army.

罗伯特很想谈谈陆军生活。

eg. The company is eager to gain a foothold in Europe.

这家公司急于在欧洲取得一席之地。

6. come to pass

发生;出现;实现

eg. I doubt if his promises will ever come to pass.

我怀疑他的那些许诺是否会兑现。

eg. Many people would like the electoral system to be reformed but I don't believe this will ever come to pass.

很多人都想要改革选举制度,但我认为不可能实现。

名人简介:

人生经历(三)

1995年6月26日,罗琳的离婚申请终于获得了批准,而且得到了女儿的永久看护权。这一年,罗琳用打字机把《哈利波特与魔法石》(英国版的原名)的手稿完整的打印了两份。1996年2月,罗琳把小说大纲和故事的三章寄给了克里斯托弗·里特尔所在的代理商。同年6月,罗琳得了教师资格证。教学实习后,在利斯学院教学。1997年2月,因为罗琳之前的申请,苏格兰艺术协会给了罗琳一笔13000美元的费用,以资助她进行创作。这笔费用是有史以来该理事会为儿童文学作家提供资助最高的一次。

2000年,J·K·罗琳回到母校,被授予荣誉文学博士学位时罗琳说:“我认为这是对我来说最有意义的学位。在这样的场合感到十分荣幸,坦白讲,有点激动。”同时,她鼓励聚集在大学礼堂的250名毕业生勇于面对风险和错误:“我刚毕业时,对于个人失败以及悔恨的经历很少,我可以很高兴地说在离开大学后我补足了这些经历。有清醒头脑的人是不会因天赋而骄傲的。我活跃的想象力起初并没有让我得到什么,反而像是我的一部分缺点和短视。我希望你们能面对一些风险,并犯下一些十分有用的错误。”9月,出任“单亲家庭委员会”形象大使,并捐出了50万英镑。

2001年3月,为戏剧救济基金会——1985年由英国一群喜剧演员成立,其宗旨是促进社会公正,帮助消灭贫困事业募集资金——化名为纽特·斯卡曼和肯尼沃斯·惠斯普创作了两本与“哈利·波特”故事相关的小册子《神奇动物在哪里》和《神奇的魁地奇》,将所得钱款捐助给了该基金会。4月,为了纪念她患多发性硬化症去世的母亲,她又为“多发性硬化症协会”捐了25万英镑。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据