奥巴马每周电视讲话:总统呼吁推动男女同工同酬 提高最低工资

Hi, everybody.

大家好!

This week, I visited a community college in Florida, where I spoke with students about what we need to do to make sure our economy rewards the hard work of every American.

本周,我走访了佛罗里达州的一所社区大学,在那里我与学生们谈论了为了保证经济发展惠及所有辛勤工作的美国人,我们所需要做的事情。

More specifically, I spoke about making sure our economy rewards the hard work of women.

更确切的说,我谈论的是经济发展如何惠及辛勤付出女性的事情。

Today, women make up about half of our workforce, and more than half of our college graduates.

现如今女性占到了劳动人口的一半,而在大学毕业生中的比例更是超过一半。

More women are now their families' main breadwinner than ever before.

更多的女性则成为了家里的顶梁柱,这是以前绝无仅有之事。

But in a lot of ways, our economy hasn't caught up to this new reality yet.

但在很多方面,我们的经济还没有跟上这种现实的发展步伐。

On average, a woman still earns just 77 cents for every dollar a man does.

平均而言,在工作中一个男性可以得到1美元同时女性只能拿到77美分。

And too many women face outdated workplace policies that hold them back-which in turn holds back our families and our entire economy.

而且有更多女性要面对阻碍她们发展的陈旧的工作规则,这也成为我们的家庭进步和经济发展的阻碍。

A woman deserves to earn equal pay for equal work, and paid leave that lets you take a day off to care for a sick child or parent.

在工作上,一个女性应该得到与男性同样的待遇,让她们有足够的工资收入可以腾出时间照顾生病的孩子和父母。

Congress needs to act on these priorities.

国会应该优先考虑这些事情。

And when women hold most lower-wage jobs in America, Congress needs to raise the minimum wage.

当下女性承担着全美大量的低工资岗位,国会更应该提高最低工资标准。

Because no woman who works full-time should ever have to raise her children in poverty.

因为任何全职工作的女性的孩子都不应该生活在贫困之中。

Now, the good news is that in the year since I first called on Congress to raise the minimum wage, six states have passed laws to raise theirs.

现在,好消息是自从我第一次呼吁国会提高最低工资标准以来,有六个州先后立法通过提高了各自的工资标准。

More states, counties, and cities are working to raise their minimum wages as we speak.

在我讲话的同时,还有更多的州、郡、市在争取提高辖区的最低工资标准。

Small businesses like St. Louis-based Pi Pizzeria, are raising their wages too-not out of charity, but because it's good for business.

像圣路易斯披萨店这样的小企业都已经提高了工资标准,并不是出于善心,而是这样做对其企业发展有好处。

And by the way, Pi makes a really good pizza.

另外,Pi这家店做的披萨真心不错。

And in this year of action, I signed an executive order requiring federal contractors to pay their employees a fair wage of at least ten dollars and ten cents an hour.

在今年的施政计划中,我签署了一项行政命令,要求所有联邦合同承包商为其员工提供至少10.10美元每小时的工资。

But if we're truly going to reward the hard work of every American, Congress needs to join the rest of the country and pass a bill that would lift the federal minimum wage to ten dollars and ten cents an hour.

但如果我们真的希望激励所有辛勤付出的美国人,国会就应该与全国人民一起,通过一项法案,提高联邦的最低工资标准至10.10美元每小时。

This wouldn't just raise wages for minimum wage workers-its effects would lift wages for nearly 28 million Americans across this country.

这不仅仅是为工薪阶层提高了最低工资标准,这还将影响到全美将近2800万人的工资收入的提高。

It will give businesses more customers with more money to spend, and grow the economy for everybody.

这将为企业带来更多客户和更多收入,促进经济增长惠及每一个人。

So call up your Member of Congress and let them know it's time for “ten-ten.”

因此,请呼吁你们的国会代表,让他们知道,10.10美元的最低工资标准,时不我待。

It's time to give America a raise.

提高全民收入水平时不我待。

A true opportunity agenda is one that works for working women.

真正的机会平等是让每一个工薪女性都能被顾及。

Because when women succeed, America succeeds.

因为只有女性获得了成功,国家才能得到成功。

We do better when everyone participates, and when everyone who works hard has the chance to get ahead.

只有人人参与,每个辛勤工作的人都能进步的时候,我们才能有更美好的未来。

That's what opportunity means-and it's why I'll keep fighting to restore it.

这才是机会的真正含义,这也是我将继续位置奋斗的目标。

Thanks, everybody, and have a great weekend.

谢谢大家,祝你们周末愉快。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据