奥巴马总统每周电台演讲:总统呼吁国会承诺消除自动减支的不良影响

Hi, everybody.

嗨,大家好!

On Friday, I met with leaders of both parties in Congress to try and find a way forward in light of the severe budget cuts—known in Washington as “the sequester”—that have already started to inflict pain on communities across the country.

周五,我与国会两党领袖会面试图寻求到一种减轻大幅预算削减的方案,即华盛顿所谓的自动减支所产生的影响。而这一状况已经开始对社会各界带来痛苦。

These cuts are not smart.

这样的削减实非明智之举。

They will hurt our economy and cost us jobs.

它将对我们的经济造成伤害及造成失业。

And Congress can turn them off at any time—as soon as both sides are willing to compromise.

而国会可以在任何时候终止这一局面,只要两党都愿意妥协。

As a nation, we've already fought back from the worst economic crisis of our lifetimes, and we'll get through this, too.

作为一个国家,我们已经战胜了我们此生所遇到的最严重的经济危机,而我们也定能战胜这一困难。

But at a time when our businesses are finally gaining some traction, hiring new workers, bringing jobs back to America—the last thing Washington should do is to get in their way.

但在我们的企业开始招募新员工、将就业岗位带回国内,取得一定成效的时候,华盛顿最不应该做的就是阻挡这一势头。

That's what these cuts to education, research, and defense will do.

而在教育、科研和国防上的预算削减就在进行如此的改革。

It's unnecessary.

这完全没有必要。

And at a time when too many of our friends and neighbors are still looking for work, it's inexcusable.

在我们还有很多亲朋好友还在寻找工作的时候,这实在是不可饶恕。

Now, it's important to understand that, while not everyone will feel the pain of these cuts right away, the pain will be real.

现在,重要的是要明白尽管不是每个人都会立即感受到这些支出削减带来的痛苦,但这样的痛苦是真实存在的。

Many middle-class families will have their lives disrupted in a significant way.

大量中产阶级家庭的生活将完全受到影响。

Beginning this week, businesses that work with the military will have to lay folks off.

从这周开始,与军方合作的企业将陆续进行裁员。

Communities near military bases will take a serious blow.

而军事基地附近的社区也将受到严重的冲击。

Hundreds of thousands of Americans who serve their country—Border Patrol agents, FBI agents, civilians who work for the Defense Department—will see their wages cut and their hours reduced.

成百上千名效忠于国家的人员,包括边境巡逻队,联邦调查局,国防部的文职人员都将面临工资下降和工时减少的问题。

This will cause a ripple effect across the economy.

这将造成全国的连锁反应。

Businesses will suffer because customers will have less money to spend.

商家将由于消费者花的钱少而受到影响。

The longer these cuts remain in place, the greater the damage.

这样的支出削减持续的时间越长,所产生的损害也就越大。

Economists estimate they could eventually cost us more than 750,000 jobs and slow our economy by over one-half of one percent.

经济学家们估计最终这将造成75万人失业,并使得我们的经济增速下降1.5个百分点。

Here's the thing: none of this is necessary.

问题就在于,这样的削减没有必要。

It's happening because Republicans in Congress chose this outcome over closing a single wasteful tax loophole that helps reduce the deficit.

这一结果的产生完全就是因为国会的共和党人拒绝取消一项可以帮助我们减少财政赤字的浪费性的税法漏洞导致的。

Just this week, they decided that protecting special interest tax breaks for the well-off and well-connected is more important than protecting our military and middle-class families from these cuts.

就在本周,他们决定要为富豪和权贵阶层等特殊利益集团保留税收优惠政策,他们认为这比保护我们的军队和中产家庭免受支出削减的影响要重要。

I still believe we can and must replace these cuts with a balanced approach—one that combines smart spending cuts with entitlement reform and changes to our tax code that make it more fair for families and businesses without raising anyone's tax rates.

我始终相信,我们能够而且应该用平衡的方式取代这样的支出削减,即包含了更巧妙的削减支出的方案,通过福利改革和修改税法让所有家庭和企业在税率不上涨的条件下公平纳税。

That's how we can reduce our deficit without laying off workers, or forcing parents and students to pay the price.

这样我们才能既降低财政赤字又不解雇员工或是强迫父母和孩子们承担上涨的学费。

I don't think that's too much to ask.

我不认为这样的要求很过分。

It's the kind of approach I've proposed for two years now. A majority of the American people agree with me on this approach—including a majority of Republicans.

这样的方案我早在两年前就已经提出来了,而大多数的美国人们都同意我的方案,包括大部分的共和党人。

We just need Republicans in Congress to catch up with their own party and the rest of the country.

我们只是需要国会的共和党人能跟上他们党内和国内其他人的步伐。

Now, I know there are Republicans in Congress who would actually rather see tax loopholes closed than let these cuts go through.

现在,我知道,是国会的共和党人宁可让自动减支生效也不愿看到税法漏洞被修补。

And I know there are Democrats who'd rather do smart entitlement reform than let these cuts go through.

我也知道,是民主党人宁可让自动减支生效也不愿对福利制度进行巧妙的改革。

There's a caucus of common sense.

这就是党派意识。

And I'm going to keep reaching out to them to fix this for good.

而我将持续推动他们相互妥协达成最好的结果。

Because the American people are weary of perpetual partisanship and brinksmanship.

因为美国人们早已厌倦了无休无止的党派之争和边缘政策。

This is America, and in America, we don't careen from one manufactured crisis to another.

这里是美国,在美国,我们在一场制造业的危机中翻车之后,下一场不能这样。

We make smart choices.

我们要做出明智的抉择,

We plan. We prioritize.

做好计划,列出优先事项。

So I'm going to push through this paralysis and keep fighting for the real challenges facing middle-class families.

我要继续将这一僵局破开,为中产阶级所面对的真切挑战而奋战。

I'm going to keep pushing for high-quality preschool for every family that wants it, and make sure the minimum wage becomes a wage you can live on.

我也将继续为每个家庭所需要的高质量的学前教育而努力奋战,并确保最低工资标准能让大家养家户口。

I'm going to keep pushing to fix our immigration system, repair our transportation system, and keep our children safe from gun violence.

我还将继续为推动修正移民体系,修整交通体系,确保我们的孩子们远离强制暴力而努力奋战。

That's the work you elected me to do.

这也是你们选择了我,我所应该做的。

That's what I'm focused on every single day.

这是你们选我当总统该做的。这是我每天都努力去做的。

Thanks so much.

谢谢大家!


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据