奥巴马每周电视讲话:总统呼吁为美国人民创造更多机会

WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 98995 AND wp_posts.post_type = 'post' ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC limit 10

Hi, everybody.

大家好。

In my State of the Union Address, I talked about the idea of opportunity for all.

在我的国情咨文里,我谈到了为所有人创造机会的理念。

Opportunity is the idea at the heart of this country-that no matter who you are or how you started out, with hard work and responsibility, you can get ahead.

机会是本国当前的核心理念,无论你是谁,来自哪里,只要你辛勤工作敢于担当,你就可以取得成功。

I ran for President to restore that idea, and I'm even more passionate about it today.

我正是为了重建这一理念才竞选总统的,今天我对此的激情与日俱增。

Because while our economy has been growing for four years, and those at the top are doing better than ever, average wages have barely budged.

因为经济保持增长已经四年了,成功人士比以前更成功,而平均工资却基本没有变化。

Too many Americans are working harder than ever just to get by, let alone get ahead-and that's been true since long before the recession hit.

有太多美国人比以前更努力的工作却只能勉强度日,更别说取得成功了,在经济衰退冲击之前,长期以来,现实就是如此。

We've got to reverse those trends.

我们必须改变这一趋势。

We've got to build an economy that works for everyone, not just a fortunate few.

我们的经济必须惠及所有辛勤工作的人们,而不仅仅是富裕的少数人。

And the opportunity agenda I laid out last week will help us do that.

我上周提出的机会这一施政方案将帮助我们实现这一目标。

It's an agenda with four parts.

这一方案包括四个部分。

Number one: more new jobs.

第一:更多的就业。

Number two: training folks with the skills to fill those jobs.

第二:为大家提供培训以适应这些工作的就业要求。

Number three: guaranteeing every child access to a world-class education.

第三:确保每个孩子都能接受世界级的教育。

And number four: making sure that hard work pays off, with wages you can live on, savings you can retire on, and health insurance that's there when you need it.

第四:确保辛勤付出得到回报,有足够的工资可以生活,退休后有储蓄可以依赖,当你需要的时候有医疗保险的保障。

I want to work with Congress on this agenda where I can.

我希望与国会在这一事情上尽可能合作。

But in this year of action, whenever I can take steps without legislation to expand opportunity for more American families, I will.

但在今年的工作中,无论我能否在立法机构那里取得进展进而为更多美国家庭带来更多机会,我都将全力以赴。

I've got a pen and a phone-a pen to take executive action, and a phone to rally citizens and business leaders who are eager to create new jobs and new opportunities.

我有一支笔,一部电话:笔用来签署命令,电话用来倾听期望创造新的就业和新的机遇的公民和企业领导的声音。

And we've already begun.

而且我们已经开始这么做了。

In Wisconsin, I ordered an across-the-board reform of our training programs to train folks with the skills employers need, and match them to good jobs that need to be filled right now.

在威斯康辛,我签署了一项培训计划全面改革的行政命令,用以为人们提供雇主所需技能的培训,让他们现在就具备新工作所需要的能力。

In Pittsburgh, I directed the Treasury to create “my-RA,” a new way for working Americans, even if you're not wealthy, to start your own retirement savings.

在匹兹堡,我指示财政部设立“我的退休金”计划,这对于美国工薪阶层这是一种新的方式,即便你不富裕,你也可以为你的退休生活开始储蓄。

In Maryland, I rallied the leaders of some of America's biggest tech companies to help us make sure all our kids have access to high-speed internet and up-to-date technology to help them learn the skills they need for the new economy.

在马里兰,我召集了全美最大的几家技术企业的领导一起来帮助我们,确保所有的孩子都能接入高速互联网,跟上最新的技术发展,帮助他们掌握新经济所需要的各项技能。

And at the White House, I brought together business leaders who've committed to helping more unemployed Americans find work, no matter how long they've been looking.

在白宫,我找来承诺帮助失业人员找工作的企业领导,无论这些人失业多长时间都要帮助他们。

And I directed the federal government to make hiring decisions the same way-based on whether applicants can do the job, not when they last had a job.

我还指示联邦政府对招聘规则进行同样的调整,招聘基于应聘者是否适合该工作,而不是他上一份工作是什么时候。

So when you hear me talk about using my pen and my phone to make a difference for middle class Americans and those working to get into the middle class, that's what I mean.

我说我要用一支笔和一部电话为中产阶级和努力争取成为中产阶级的人们带来改变,就是这个意思。

And I'm going to keep asking students and parents and business leaders to help-because there are millions of Americans outside Washington who are tired of stale political arguments, ready to move this country forward, and determined to restore the founding vision of opportunity for all.

我还将继续寻求学生、父母和企业领袖的支持,因为还有很多很多身在华盛顿以外的人们厌倦了一成不变的政治争论,他们时刻准备推动这个国家向前发展,对为所有人创造机会这一美好前景充满信心。

And so am I.

我也同样如此。

Thanks, have a great weekend, and to our Olympians in Sochi, go Team USA!

谢谢,祝大家周末愉快。此外也祝参加索契冬奥会的运动员取得好成绩,加油,美国队!


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据