奥巴马总统每周电台演讲:总统强调阿富汗工作所取得的进步
WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score
FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID
WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 99064 AND wp_posts.post_type = 'post'
ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC
limit 10
Well, good morning, everyone.
嗯,大家早上好。
And for those who are joining us for the first time, welcome to Chicago.
那些第一次参加到我们当中的人,欢迎你们来到芝加哥。
I was just hearing from a few folks who are not NATO members that they had fun on the town last night.
我刚听到一些人不是来自北约成员国,而他们昨晚在这个城市中过的很愉快。
Hopefully, no stories in the press.
但愿没有他们的相关新闻故事发生。
We come together as 50 nations — NATO allies and partners — that make up the International Security Assistance Force in Afghanistan.
我们走到一起,作为50个国家——北约盟国和伙伴——组成在阿富汗的国际安全援助部队。
I want to welcome the presence of President Karzai, as well as officials from central Asia and Russia — nations that have an important perspective and that continue to provide critical transit for ISAF supplies.
我想欢迎卡尔扎伊总统出席,同时也欢迎中亚和俄罗斯的官员们——这些国家有一个重要的观点,而且将继续为国际安全援助部队的物资提供关键的交通运输。
The presence of so many leaders and nations illustrates once again that this is a truly international mission, and that’s because the region and the world have a profound interest in an Afghanistan that is stable, that is secure, and that is not a source of attacks on other nations.
如此多的国家,如此多的领导人的到来再次显示出,这是一个真正的国际使命,这是因为该地区和世界对于阿富汗的稳定,安全,成为不遭受其他国家袭击的源头有着十分深远的关注。
And today, as always, our thoughts are with our brave forces who are serving in this vital mission.
今天,如同往常一样,我们勇敢的部队带着我们的想法在执行着这一至关重要的任务。
Two years ago, in Lisbon, our nations agreed on a framework for transition in Afghanistan that would allow us to responsibly wind down the war.
两年前,在里斯本,我们的国家为阿富汗的过渡达成一项协议,而这将允许我们负责任地结束战争。
We agreed that this transition to Afghan lead for security would begin in 2011 and that it would conclude in 2014.
我们同意从2011年开始过渡给阿富汗并由其自主负责安全,它将在2014年结束。
At the same time, we said that we would seek a long-term partnership with Afghanistan and the Afghan people.
同时,我们说,我们表示寻求与阿富汗和阿富汗人民的的长期伙伴关系。
Over the past two years, we’ve made important progress.
在过去的两年里,我们已经取得了重要进展。
Our forces broke the Taliban’s momentum.
我们的军队瓦解了塔利班的势头。
More Afghans are reclaiming their communities.
更多的阿富汗人正在恢复自己的社区。
Afghan security forces have grown stronger.
阿富汗安全部队已经变得更加强大。
And the transition that we agreed to in Lisbon is well underway.
而我们在里斯本达成一致的过渡正在有条不紊地进行中。
This past week we saw more progress.
过去的这个星期我们看到更多进展。
We very much welcomed President Karzai’s announcement to the third group of areas to begin transition.
我们非常欢迎卡尔扎伊总统对于第三组地区开始转变的声明。
This means that 75 percent of the Afghan people live in areas where Afghan forces will be moving into the lead.
这意味着居住在这个地方75%的阿富汗人将受到阿富汗部队的领导。
Today, we’ll decide the next phase of the transition — the next milestone.
今天,我们将决定下一阶段的过渡——下一个里程碑。
We’ll set a goal for Afghan forces to take the lead for combat operations across the country in 2013 — next year — so that ISAF can move to a supporting role.
我们会为阿富汗军队设定一个目标,为于明年—2013年在全国作战行动领先—因此国际安全援助部队将进入到援助的角色。
This will be another step toward Afghans taking full lead for their security as agreed to by 2014 when the ISAF combat mission will end.
这将成为富汗人所同意的到2014年为他们的安全充分领先的另一步,而那时国际安全援助部队的作战使命也将结束。
Today is also an opportunity to ensure our hard-won progress is preserved.
今天也是一个机会,来确保我们来之不易的进步已经受到保护。
The Strategic Partnership Agreement that President Karzai and I signed in Kabul ensures that as Afghans stand up they will not stand alone.
卡尔扎伊总统和我在喀布尔签署的战略合作协议确保随着阿富汗人民已经站起来,而他们并不会独自一人。
Today, we can agree on NATO’s long-term relationship with Afghanistan beyond 2014, including our support of Afghan security forces.
今天,我们可以同意北约与阿富汗的的长期关系超越2014年,包括我们对于阿富汗安全部队的支持。
So we have a lot of work to do.
因此,我们有很多工作要做。
Again, I want to thank all of my fellow leaders and our partners for being here.
再一次,我要感谢所有的其他领导人与来到这里的我们的合作伙伴们。
Our nations and the world have a vital interest in the success of this mission.
我们的国家和世界对这个任务的成功有着重要非常大的关注。
And I am confident, because of the leadership represented here as well as the leadership of our outstanding armed forces, that we can advance that goal today and responsibly bring this war to an end.
而且我有信心,因为凭借在这里的领导以及我们出色的武装力量的领导,我们可以达到这一目标,今天我们会提前达到目标并结束这场战争。
NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。
我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。
微信:0012133598196