美国经典英文演讲100篇:Brandenburg Gate Address(4)

And now— now the Soviets themselves may, in a limited way, be coming to understand the importance of freedom. We hear much from Moscow about a new policy of reform and openness. Some political prisoners have been released. Certain foreign news broadcasts are no longer being jammed. Some economic enterprises have been permitted to operate with greater freedom from state control.

Are these the beginnings of profound changes in the Soviet state? Or are they token gestures intended to raise false hopes in the West, or to strengthen the Soviet system without changing it? We welcome change and openness; for we believe that freedom and security go together, that the advance of human liberty —the advance of human liberty can only strengthen the cause of world peace.There is one sign the Soviets can make that would be unmistakable, that would advance dramatically the cause of freedom and peace.

General Secretary Gorbachev, if you seek peace, if you seek prosperity for the Soviet Union and Eastern Europe, if you seek liberalization: Come here to this gate.

Mr. Gorbachev, open this gate.

Mr. Gorbachev—Mr. Gorbachev, tear down this wall!

I understand the fear of war and the pain of division that afflict this continent, and I pledge to you my country’s efforts to help overcome these burdens. To be sure, we in the West must resist Soviet expansion. So, we must maintain defenses of unassailable strength. Yet we seek peace; so we must strive to reduce arms on both sides.

现在苏联本身可能以有限的方式,明白自由的重要性。我们从莫斯科听到一些关于改革和开放的新政策,一些政治犯已经被释放,某些外国新闻广播不再被阻塞,一些经济企业已经被允许拥有更多的自主权。

这些在苏联的变化说明了什么?他们的动机是打算在西方煽动错误的价值观呢还是还仅仅加强苏联内部系统而没有任何变化?我们欢迎变化和开放,因为我们相信自由和安全相伴,人类自由只会加强世界和平。所以,苏联只有做一件引人注目的里程碑式事来加强自由才不会被人们误解。

戈尔巴乔夫总书记,如果你真的寻求和平,真的愿为苏联和东欧寻找繁荣,寻找自由,那么你就来到这扇门前吧!

戈尔巴乔夫先生,打开这扇门吧!

戈尔巴乔夫先生,拆掉这堵墙吧!

我理解战争的恐惧和这个大陆分离的痛苦,我向你们保证我的国家会帮助克服这些负担,的确如此,我们自由世界必须抵抗苏联的扩张,因此我们必须保持强大的防御力量。 然而我们从来都在寻找和平,因此我们必须努力使双方面降低军备竞赛。

1. profound a. 深深的;深刻的

His knowledge about the subject is very profound.

他在这方面的知识非常渊博。

2. afflict v. 使痛苦,使苦恼,折磨

Famine and war still afflict mankind.

饥荒与战争依旧给人类带来痛苦。

3. pledge v. 保证给予;许诺;发誓

They love freedom and pledge their lives for their love.

他们热爱自由,愿为他们的所爱抛头颅洒热血。

4. unassailable a. 不容置疑的

It signified to him the unassailable power of the companies.

这向他表明了公司那不容置疑的威力。

5. strive v. 努力,苦干,奋斗

I strive for the best, and I do the possible.

我尽力而为争取最佳。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据