美国经典英文演讲100篇:Brandenburg Gate Address(7)

One final proposal, one close to my heart: Sport represents a source of enjoyment and ennoblement, and you may have noted that the Republic of Korea —South Korea—has offered to permit certain events of the 1988 Olympics to take place in the North. International sports competitions of all kinds could take place in both parts of this city. And what better way to demonstrate to the world the openness of this city than to offer in some future year to hold the Olympic games here in Berlin, East and West.

In these four decades, as I have said, you Berliners have built a great city. You’ve done so in spite of threats — the Soviet attempts to impose the East-mark, the blockade. Today the city thrives in spite of the challenges implicit in the very presence of this wall. What keeps you here? Certainly there’s a great deal to be said for your fortitude, for your defiant courage. But I believe there’s something deeper, something that involves Berlin’s whole look and feel and way of life — not mere sentiment. No one could live long in Berlin without being completely disabused of illusions. Something, instead, that has seen the difficulties of life in Berlin but chose to accept them, that continues to build this good and proud city in contrast to a surrounding totalitarian presence, that refuses to release human energies or aspirations, something that speaks with a powerful voice of affirmation, that says “yes” to this city, yes to the future, yes to freedom. In a word, I would submit that what keeps you in Berlin—is “love.”

Love both profound and abiding.

Perhaps this gets to the root of the matter, to the most fundamental distinction of all between East and West. The totalitarian world produces backwardness because it does such violence to the spirit, thwarting the human impulse to create, to enjoy, to worship. The totalitarian world finds even symbols of love and of worship an affront.

我的最后一个建议是:运动是快乐与高贵之源,您可能会注意到,南韩已经允许1988年夏季奥运会的某些赛事在北方举行,各种国际体育比赛也可以在这个城市的两个部分举行。假如在将来的某一年,奥林匹克运动会能够在东柏林与西柏林举行,那么还有什么更好的方式,比这更能向世界展示柏林这个城市的开放呢?

在这40年中,正如我所说,你们柏林人建立了一个伟大的城市。尽管存在着许多威胁—苏联所强加的关口和封锁,但你们还是做到了。尽管有这堵墙所隐喻着的挑战,这个城市仍然蓬勃发展。是什么使你们一直坚持?当然有许多原因,说你们的毅力,你们抵抗的勇气。但是我相信有些更深的原因,涉及到的是柏林整体的观感和生活方式,而不仅仅只是情操。没有人能够在柏林生活如此之久还满心幻想的,他们看到了柏林生活的困难,但选择接受,尽管被囚禁着人类活力和希望的极权主义制度所包围,他们仍然继续建设着这个美好的,令人自豪的城市。那是一种强有力的声音,这种声音对这座城市,对未来,对自由大声说“是”。简言之,我会把这种东西称之为“爱”。

爱是深刻而持久的。

也许这就是问题的根源,这就是东西方之间最根本的区别。极权主义的世界生产落后,因为它侵犯这种精神,阻碍了人类去创造、去享受、去感悟的冲动。极权主义的世界,甚至觉得爱和宗教的符号是一种侮辱。

1. impose v. 把…强加于

I don’t want to impose on you by staying too long.

我不想打扰你,不多耽搁了。

2. implicit a. 不言明的;含蓄的

An implicit scheme is much more efficient.

隐式格式是一种很有效的格式。

3. distinction n. 区别

He is fair to us without distinction.

他对我们一视同仁, 毫无区别。

4. totalitarian a. 极权主义的

Some totalitarian states imposes embracive controls.

一些极权国家实施全面控制。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据