胡锦涛同奥巴马在举行正式会谈前的讲话(mp3+文本)

中国国家主席胡锦涛同美国总统奥巴马在举行正式会谈前的讲话

中国北京 人民大会堂

2009年11月17日

Remarks by US President Obama and Chinese President Hu Jintao Before Expanded Bilateral Meeting

Great Hall of the People, Beijing, China

November 17, 2009

胡锦涛: 尊敬的总统先生,很高兴和你举行会谈。您是第一次来华进行国事访问,首先,我代表中国政府和人民,并以我个人的名义对总统先生和代表团全体成员表示热烈的欢迎。

PRESIDENT HU: Mr. President, I’m very happy to have talks with you. This is your first state visit to China. To begin with, please allow me to extend on behalf of the Chinese government and of the Chinese people and in my own name, a warm welcome to you, Mr. President, and all the delegates of your delegation.

刚才我们已经在小范围进行了很好的会谈,在许多方面都达成了重要共识。下面我愿意在大范围和总统先生就发展双边关系,以及在国际和地区上的一些重大问题深入交换意见。

Just now we already had good talks in the smaller group meeting and we reached agreement in many important fields. I’m now willing to have a in-depth exchange of views with you, Mr. President, at this expanded meeting on the bilateral relationship and on major regional and international issues.

总统先生是远道而来的客人,请总统先生先讲。

As you are our distinguished guest from afar, I would like to hand over the microphone to you first.

PRESIDENT OBAMA: Well, thank you very much once again, Mr. President, for your extraordinary hospitality. I can tell you that both my delegation as well as myself, we have had an excellent visit so far. And I thought that the discussions that we just had in the smaller meeting were very constructive.

奥巴马: 再一次非常感谢主席先生的盛情款待。我可以告诉您,我代表团的成员包括我个人,目前为止,我们的访问非常愉快。而且我认为刚才的小范围会谈是非常有建设性的。

As we both affirmed, the United States and China have a great many mutual interests. And after 30 years of bilateral relations, I think it’s fair to say that our two governments have continued to move forward in a way that can bring even greater cooperation in the future.

就像我们刚才所确认的那样,美中两国有许许多多的共同利益。而且经过30年的双边关系之后,我想,我可以说,我们两国政府还在继续向前走,这在未来的时候会带来更多的合作。

And I want to reaffirm the fact that the American people are interested in stronger relations with the people of China, and that the more that we can encourage people-to-people exchanges that are consistent with the discussions that we’re having at the government level, the more that China and the United States will be able to work cooperatively on a whole range of issues — both economic issues, security issues, and global issues that are in the interest not just of our two nations but the entire world.

而且我还想澄清一个事实,就是美国人民对加强同中国的关系是非常有兴趣的,所以我们越是鼓励我们两国政府间范围讨论的人民之间的交流,我们越是能够促进两国之间人民的合作和了解,使我们两国能够在范围广泛的很多问题进行合作,包括经济问题、安全问题和其他的全球问题,这不仅仅符合两国的利益,也是有利于全世界。

So, once again, thank you for being such an excellent host, and I look forward to the expanded discussion.

再次非常感谢您的款待,我很期待这个大范围的会谈。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据