SD冠军锦标赛|美国藤校演讲与辩论赛中国选拔赛

SDcamps•演辩营全国英语演讲与辩论赛

总统就职演说:美国37任总统理查德·尼克松第一次就职演讲(2)

We see the hope of tomorrow in the youth of today. I know America's youth. I believe in them.

在今天青年人的身上,我们看到了明日的希望之光,我了解美国的青年,我也相信他们。

We can be proud that they are better educated, more committed, more passionately driven by conscience than any generation in our history.

同我国历史上任何一代相比,当今的青年受到了更好的教育,更富于献身精神,更强烈地感受到良心的驱使,我们为此而深感自豪。

No people has ever been so close to the achievement of a just and abundant society, or so possessed of the will to achieve it.

我们比任何民族都更接近于建成一个公正而富裕的社会,或者说没有人像我们一样抱有建成这种社会的决心。

And because our strengths are so great, we can afford to appraise our weaknesses with candor and to approach them with hope.

我们拥有如此强大的力量,因而能够坦率地面对我们的弱点,并满怀希望地设法予以克服。

Standing in this same place a third of a century ago, Franklin Delano Roosevelt addressed a Nation ravaged by depression and gripped in fear.

三十余年前,富兰克林·德拉诺·罗斯福站在这个地方,向饱受经济萧条蹂蹦并深陷惶恐之中的人民发表演说。

He could say in surveying the Nation's troubles: "They concern, thank God, only material things."

他在考察国家的困难时说道:“值得庆幸的是,这些困难仅仅只涉及物质方面的事情。”

Our crisis today is the reverse.

我们今天的危机却恰好相反。

We have found ourselves rich in goods, but ragged in spirit; reaching with magnificent precision for the moon, but falling into raucous discord on earth.

我们发现自己在物质上富甲天下,精神上却一贫如洗。

We are caught in war, wanting peace. We are torn by division, wanting unity.

我们困于战乱,企盼着和平;我们苦于四分五裂,期待着团结统一。

We see around us empty lives, wanting fulfillment. We see tasks that need doing, waiting for hands to do them.

我们放眼四周,我们困于战乱,企盼着和平;我们苦于四分五裂,期待着团结统一。

To a crisis of the spirit, we need an answer of the spirit.

对于这一精神上的危机,我们需要从精神上作出回应。

To find that answer, we need only look within ourselves.

为了找寻答案,我们要审视自己的内心。

When we listen to "the better angels of our nature," we find that they celebrate the simple things, the basic things–such as goodness, decency, love, kindness.

在聆听我们天性中的“主善天使”时,我们发现她们所赞美的是那些质朴和基本的东西,诸如德行、尊严、爱心和善良之类。

Greatness comes in simple trappings.

伟大原本来自朴实无华。

The simple things are the ones most needed today if we are to surmount what divides us, and cement what unites us.

我们若要消除导致分裂的因素,加强促进团结的纽带,当务之急乃是一些简单易行的事情。

To lower our voices would be a simple thing.

譬如压低嗓门就是一件简单易行的事情。

In these difficult years, America has suffered from a fever of words; from inflated rhetoric that promises more than it can deliver;

在这些艰难的岁月里,美国热衷于辞令,随口许诺以致轻诺寡信,

from angry rhetoric that fans discontents into hatreds; from bombastic rhetoric that postures instead of persuading.

言词激愤以致将不满煽动成仇恨;夸夸其谈,故弄玄虚,而不是循循善诱,结果使我们吃尽苦头。

We cannot learn from one another until we stop shouting at one another until we speak quietly enough so that our words can be heard as well as our voices.

我们彼此之间应停止吵吵闹闹,我们要心平气和地相互对话,这样才能使对方不仅听清我们的声音,而且理解我们的言辞,否则,我们根本就不可能相互学习。

For its part, government will listen.

就政府一方而言,将倾听一切声音。

We will strive to listen in new ways–to the voices of quiet anguish, the voices that speak without words, the voices of the heart

我们将致力于通过新的途径来倾听各种声音-——倾听默默受苦之声,倾听无言的诉说,倾听发自肺腑的声音,

to the injured voices, the anxious voices, the voices that have despaired of being heard.

倾听受伤者的悲鸣、焦虑者的呼号以及因无人倾听而陷入绝望的叹息。

Those who have been left out, we will try to bring in.

对于那些被遗弃的人,我们将尽全力使之加入我们的队伍。

Those left behind, we will help to catch up.

对于那些落后的人,我们将帮助他们迎头赶上。

For all of our people, we will set as our goal the decent order that makes progress possible and our lives secure.

对于我国全体人民,我们的目标在于建立良好秩序,以推动社会进步,保障人民安居乐业。

理查德·米尔豪斯·尼克松(Richard Milhous Nixon,1913年1月9日-1994年4月22日)是一位美国政治家,曾于1969-1974年担任美国第37任总统,1974年时成为该国历史上第一位在任期内辞职的总统。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

《总统就职演说:美国37任总统理查德·尼克松第一次就职演讲(2)》

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

点赞

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据