总统就职演说:美国44任总统贝拉克·奥巴马第二次就职演讲(3)

We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.

我们相信美国的繁荣有赖于更多的人成为中产阶级,

We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.

我们知道美国的振兴取决于每个人都能在工作中找到独立与自信,也取决于人们诚实的劳动让家庭脱离贫困。

We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else,

当一个出身贫困的年轻女孩知道,她与任何人都享有同样的成功机会,

because she is an American; she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.

身为美国人,她不仅仅是在上帝眼中,而且在每一个人的眼中,她都享有自由与平等,这样我们才算是遵守了立国的原则。

We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.

我们明白,目前那些陈旧的政府计划跟不上时代。

So we must harness new ideas and technology to remake our government,

我们必须驾驭新的思想和技术以重塑政府,

revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, reach higher.

更新税法,改革学校,并让公民能够掌握新技能,以便更加努力工作,学习更多的知识,以达到更高的目标。

But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American.

我们的方法虽然会改变,但目的始终如一:建设一个奖励每个人的努力和决心的国家。

That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.

这是当下所需要的。这是我们信念的真正意义所在。

We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity.

我们,美国人,仍然相信,每位公民都应该得到基本的安全和尊严。

We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit.

我们必须作出降低我们的医保费用和赤字规模的艰难抉择。

But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.

但是,我们拒绝接受这种看法,亦即美国必须在照顾建设了国家的那代人和投资于开创国家未来的那代人之间作出选择。

For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty and parents of a child with a disability had nowhere to turn.

我们记得过去的教训:老人的暮年在贫困中度过,残疾孩子的父母走投无路。

We do not believe that in this country freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few.

我们不相信,在这个国家里自由只属于幸运者,幸福只属于少数人。

We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us at any time may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm.

我们知道,无论我们平日如何负责,我们当中任何人,在任何时候,都有可能面临失业、突然生病或者房子被风暴卷走的情况。

The commitments we make to each other through Medicare and Medicaid and Social Security, these things do not sap our initiative, they strengthen us.

我们通过联邦医疗保险、医疗补助计划以及社会安全保障为彼此作出的承诺,不仅不会挫伤我们的积极性,反而使我们更加强壮。

贝拉克·侯赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama),1961年8月4日出生,美国民主党籍政治家,第44任美国总统,为美国历史上第一位非洲裔总统。1991年,奥巴马以优等生荣誉从哈佛法学院毕业,而后在著名的芝加哥大学法学院教授宪法长达12年(1992年-2004年)。2007年2月10日,宣布参加2008年美国总统选举。2008年11月4日正式当选为美国总统。2009年10月9日,获得诺贝尔委员会颁发的诺贝尔和平奖。2012年11月6日,第57届美国总统大选中,奥巴马击败共和党候选人罗姆尼,成功连任。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据