总统就职演说:美国37任总统理查德·尼克松第一次就职演讲(1)

I ask you to share with me today the majesty of this moment.

今天,在这个时刻,我要求你们和我分享这种崇高肃穆的感情。

In the orderly transfer of power, we celebrate the unity that keeps us free.

在有秩序的权力交接中,我们欢庆我们的团结一致,它使我们保有自由。

Each moment in history is a fleeting time, precious and unique.

历史的每一个时刻转瞬即逝,它既珍贵又独特。

But some stand out as moments of beginning, in which courses are set that shape decades or centuries.

可是,其中某些显然是揭开序幕的时刻,此时,一代先河得以开创,它决定了未来数十年或几个世纪的航向。

This can be such a moment.

现在可能就是这样一个时刻。

Forces now are converging that make possible, for the first time, the hope that many of man's deepest aspirations can at last be realized.

现在,各方力量正在汇聚起来,使我们第一次可以期望人类的许多夙愿最终能够实现。

The spiraling pace of change allows us to contemplate, within our own lifetime, advances that once would have taken centuries.

不断加快的变革速度,使我们能在我们这一代期望过去花了几百年才出现的种种进步。

In throwing wide the horizons of space, we have discovered new horizons on earth.

由于开辟了大空的天地,我们在地球上也发现了新的天地。

For the first time, because the people of the world want peace, and the leaders of the world are afraid of war, the times are on the side of peace.

由于世界人民希望和平,而世界各国领袖害怕战争,因此,目前形势第一次变得有利于和平。

Eight years from now America will celebrate its 200th anniversary as a nation.

从现在起,再过8年,美国将庆祝建国200周年。

Within the lifetime of most people now living, mankind will celebrate that great new year which comes only once in a thousand years the beginning of the third millennium.

在现在大多数人的有生之年,人类将庆祝千载难逢的、辉煌无比的新年——第三个百年盛世的开端。

What kind of nation we will be, what kind of world we will live in, whether we shape the future in the image of our hopes, is ours to determine by our actions and our choices.

我们的国家将变成怎样的国家,我们将生活在怎样的世界上,我们要不要按照我们的希望铸造未来,这些都将由我们根据自己的行动和选择来决定。

The greatest honor history can bestow is the title of peacemaker.

历史所能赐予我们的最大荣誉,莫过于和平缔造者这一称号。

This honor now beckons America–the chance to help lead the world at last out of the valley of turmoil, and onto that high ground of peace that man has dreamed of since the dawn of civilization.

这一荣誉现在正在召唤美国——这是领导世界最终脱离动乱的幽谷,走向自文明开端以来人类一直梦寐以求的和平高坛的一个机会。

If we succeed, generations to come will say of us now living that we mastered our moment, that we helped make the world safe for mankind.

我们若获成功,下几代人在谈及现在在世的我们时会说,正是我们掌握了时机,正是我们协力相助,使普天之下国泰民安。

This is our summons to greatness.

这是要我们创立宏伟大业的召唤。

I believe the American people are ready to answer this call.

我相信,美国人民准备响应这一召唤。

The second third of this century has been a time of proud achievement.

本世纪自1933年以来的三十余年,乃是一个辉煌成就层出不穷的时代,

We have made enormous strides in science and industry and agriculture.

我们在科学、工业和农业各个领域都获得了长足的进步。

We have shared our wealth more broadly than ever. We have learned at last to manage a modern economy to assure its continued growth.

我们比以往任何时候都更为广泛地分享我们的财富。我们终于学会了如何管理现代经济,以确保其持续增长。

We have given freedom new reach, and we have begun to make its promise real for black as well as for white.

我们为自由开拓了新的领域,并且开始实践诺言,使黑人和白人一样同享自由。

理查德·米尔豪斯·尼克松(Richard Milhous Nixon,1913年1月9日-1994年4月22日)是一位美国政治家,曾于1969-1974年担任美国第37任总统,1974年时成为该国历史上第一位在任期内辞职的总统。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据