总统就职演说:美国28任总统伍德罗·威尔逊第一次就职演讲(4)

Society must see to it that it does not itself crush or weaken or damage its own constituent parts.

社会自身要保证不削弱,不损坏其组成部分本身。

The first duty of law is to keep sound the society it serves.

法律的首要义务就是要保证社会功能。

Sanitary laws, pure food laws, and laws determining conditions of labor which individuals are powerless to determine for themselves

卫生法,食品法等法律决定了工作情况,个人是决定不了这些的,

are intimate parts of the very business of justice and legal efficiency.

这些也是司法和法律效力的重要组成部分。

These are some of the things we ought to do, and not leave the others undone, the old-fashioned,

这是我们要做的,不要有未完成的事情,

never-to-be-neglected, fundamental safeguarding of property and of individual right.

我要丢弃旧传统,维护财产以及个人权益。

This is the high enterprise of the new day: To lift everything that concerns our life as a Nation

这是新时期的崇高事业:解决所有问题,

to the light that shines from the hearthfire of every man's conscience and vision of the right.

点燃所有民众内心的良知,为树立正确方向点燃希望。

It is inconceivable that we should do this as partisans; it is inconceivable we should do it in ignorance of the facts as they are or in blind haste.

如果各党派人士以党派利益优先,如果对漫无目的置之不理,想要完成此项任务难如登天,

We shall restore, not destroy.

我们要做的是恢复,而非损坏。

We shall deal with our economic system as it is and as it may be modified, not as it might be if we had a clean sheet of paper to write upon;

我们应照原样处理经济体制问题,如果我们有纸可以写的话,那将不会是原来的样子;

and step by step we shall make it what it should be, in the spirit of those who question their own wisdom and seek counsel and knowledge,

我们将一步步让它回到正确轨道上来,以质疑自己,寻求知识和劝谏为精神先导,

not shallow self-satisfaction or the excitement of excursions whither they can not tell.

不要陷入自我满足,或是掉进未知路途中而不能自拔。

Justice, and only justice, shall always be our motto.

公正是我们的唯一座右铭。

And yet it will be no cool process of mere science.

在科学的道路上没有一帆风顺。

The Nation has been deeply stirred, stirred by a solemn passion, stirred by the knowledge of wrong,

庄严肃穆,对事物的错误认知,对理想的迷茫,

of ideals lost, of government too often debauched and made an instrument of evil.

政府的放纵堕落时常成为邪恶的工具,这些曾让国家动荡不堪。

The feelings with which we face this new age of right and opportunity sweep across our heartstrings like some air out of God's own presence,

面对新时期,公正与机遇如上帝之灵挥洒在人们心间,

where justice and mercy are reconciled and the judge and the brother are one.

公正和和仁慈握手言和,法官与兄弟亲如一家。

We know our task to be no mere task of politics but a task which shall search us through and through,

我们的任务不仅仅是政治问题,而是要经历一次次的洗礼,

whether we be able to understand our time and the need of our people, whether we be indeed their spokesmen and interpreters,

无论我们是否了解这个时代,无论是否了解人民疾苦,无论我们是他们的发言人还是阐释者,

whether we have the pure heart to comprehend and the rectified will to choose our high course of action.

也无论我们是否真的用心理解,还是选择崇高的理想和事业。

This is not a day of triumph; it is a day of dedication. Here muster, not the forces of party, but the forces of humanity.

今天不是胜利的一天;而是奋发图强,投身事业的一天。今天召集的不是一群人,而是全体人民的力量。

Men's hearts wait upon us; men's lives hang in the balance; men's hopes call upon us to say what we will do.

人们在等待着我们;民众命运还悬而未决;人民希望国家向他们下定决心。

Who shall live up to the great trust? Who dares fail to try?

我们不能让民众失望,难道谁敢这样做吗?

I summon all honest men, all patriotic, all forward-looking men, to my side.

我呼吁所有诚实民众,所有爱国者,所有一往无前的广大民众。

God helping me, I will not fail them, if they will but counsel and sustain me!

愿上帝帮助我,如果他们支持我,建言献策,我也将不会让他们失望。

少年时代就醉心于政治,三度出任英国首相的威廉·尤尔特·格莱斯顿是他心目中崇拜的英雄。威尔逊16岁进入戴维森学院,29岁获博士学位,30岁开始在大学任教。1902年发表的《美国人民史》被认为是其学术上的最高成就。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据