总统就职演说:美国34任总统德怀特·艾森豪威尔第二次就职演讲(2)

From the deserts of North Africa to the islands of the South Pacific one third of all mankind has entered upon an historic struggle for a new freedom; freedom from grinding poverty.

从北非的沙漠到南太平洋的岛屿,全人类的三分之一已经参与一场争取一种新自由的历史性斗争,这是一场摆脱令人痛苦难熬的贫困的斗争。

Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost in desperation,

遍及五大州的几乎十亿人民,在寻求知识、技术和援助,为此有时甚至不顾一切,

for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.

他们依靠这些东西,就能够开发自己的资源,从而满足人类所共有的种种物质需求。

No nation, however old or great, escapes this tempest of change and turmoil.

任何国家,不论是历史悠久还是十分伟大,在这场变革与动荡的暴风骤雨中都不能置身局外。

Some, impoverished by the recent World War, seek to restore their means of livelihood.

有些因最近这次世界大战而贫困不堪的国家,在寻求恢复维持生计的手段。

In the heart of Europe, Germany still stands tragically divided.

位于欧洲的腹地的德国,仍然处于悲剧性的分裂状态。

So is the whole continent divided. And so, too, is all the world.

整个欧洲大陆也发生了分裂,全世界也是如此。

The divisive force is International Communism and the power that it controls.

造成分裂的势力乃是国际共产主义及其所掌握的力量。

The designs of that power, dark in purpose, are clear in practice.

这股势力的阴谋虽然显得扑朔迷离,但在实践中却得到清楚的暴露。

It strives to seal forever the fate of those it has enslaved. It strives to break the ties that unite the free.

它力图永远操纵受其奴役的人民的命运,并且斩断联结自由人民的纽带。

And it strives to capture—to exploit for its own greater power

同时它还力图攫取世界各种变革的力量,

all forces of change in the world, especially the needs of the hungry and the hopes of the oppressed.

特别是利用饥饿者的需要和受压迫者的希望,采取压榨的手段以增加自己的实力。

Yet the world of International Communism has itself been shaken by a fierce and mighty force:

但是,国际共产主义的世界本身亦已为一股猛烈而巨大的力量所动摇

the readiness of men who love freedom to pledge their lives to that love.

那些热爱自由的人们,随时准备为自由而献出生命。

Through the night of their bondage, the unconquerable will of heroes has struck with the swift, sharp thrust of lightning.

英雄们那种不可征服的意志,如同一道迅疾而锐利的闪电,穿透了他们身受奴役的黑夜。

Budapest is no longer merely the name of a city; henceforth it is a new and shining symbol of man's yearning to be free.

布达佩斯不再仅是一座城市的名称,从今往后它乃是人类渴求自由的一个崭新的光辉象征。

Thus across all the globe there harshly blow the winds of change.

种种变革之风就这样强劲地吹遍全球。

And, we—though fortunate be our lot—know that we can never turn our backs to them.

我们尽管吉星高照,但懂得对此决不能漠然置之。

We look upon this shaken earth, and we declare our firm and fixed purpose—the building of a peace with justice in a world where moral law prevails.

我们注视着这个受到震撼的地球,而且郑重宣告,我们坚定不移的目标乃是,在一个盛行道德法则的世界里以正义来铸造和平。

The building of such a peace is a bold and solemn purpose.

建立这样一种和平是一个勇敢而神圣的目标。

To proclaim it is easy. To serve it will be hard.

宣布这一目标甚为容易,但为之奋斗却十分艰难。

And to attain it, we must be aware of its full meaning and ready to pay its full price.

为了得到这种和平,我们必须理解其全部意义,而且准备为之付出全部代价。

德怀特·戴维·艾森豪威尔(Dwight David Eisenhower),美国第34任总统(1953年-1961年在任)。1890年,艾森豪威尔出生于美国德克萨斯州丹尼森的一个已经破产的基督徒家庭,他在艰苦生活中磨砺了意志。1915年毕业于西点军校,毕业时在班上排在第61名,只得到军士长的军衔。后在得克萨斯州圣安东尼第19步兵师服役,少尉军衔。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据