总统就职演说:美国9任总统威廉·亨利·哈里森就职演讲(2)
However deeply we may regret anything imprudent or excessive in the engagements into which States have entered for puproses of their own,
但是尽管我们对这些州为其自身目的而所为之中的任何不慎和过激深表遗憾。
it does not become us to disparage the States governments,
不应由我们来贬低这些州政府。
nor to discourage them from making proper efforts for their own relief.
或劝阻他们为解救自身而作出正当努力。
On the contrary,it is our duty to encourage them to the extent of our constitutional authority to apply their best means,
相反,我们的职责是鼓励他们在我们宪法权力范围内,应用他们最佳的手段。
and cheerfully to make all necessary sacrifices,
并乐意作出所有必要的牺牲。
and submit to all necessary burdens to fulfill their engagements and maintain their credit,
乐意承担所有必要责任,来完成他们的使命和保证他们的信誉,
for the character and credit of the several States form a part of the character and credit of the whole country.
因为若干个州的性格和信誉形成整个国家性格和信誉的一部分。
The resources of the country are abundant,
我们的国家资源非常丰富。
the enterprise and activity of our people proverbial,
我们人民的事业和行为世所闻名,
and we may well hope that wise legislation and prudent administration by the respective governments,
而我们可以希望各级政府在自身的范围内的精明立法,
each acting within its own sphere,will restore former prosperity.
和谨慎执政将重建昔日的繁荣。
I deem the present occasion sufficiently important and solemn to justify me in expressing to my fellow citizens a profound reverence for the Christian religion,
我认为目前机会已足够重要和严肃来允许我向同胞们表达对基督教的深刻崇敬,
and a thorough conviction that sound morals,religious liberty,
以及关于正直伦理,宗教自由,
and a just sense of religious responsibility are essentially connected with all true and lasting happiness;
和宗教责任的正义感同所有真正和持久的幸福有着本质联系的坚定信念。
and to that good Being who has blessed us by the gifts of civil and religious freedom,
面向那以恩赐和民权宗教自由来祝福我们的慈祥上帝,
who watches over and prospered the labors of our fathers,
他曾监督并繁荣我们先驱的劳动,
and has hitherto preserved to us institutions far exceeding in excellence those of any other people,
并至今为我们保留着远比其他人民的更为优秀的组织机构,
let us unite in fervently commending very interest of our beloved country in all future time.
让我们在将来任何时候团结在一起,热情赞赏我们可爱祖国的每一利益。
Fellow_citizens,being fully invested with that high office to which the partiality of my countrymen has call me.
同胞们,已被完全赋予同胞们的偏爱召唤我上任的最高职责,
I now take an affectionate leave of you.
现在我要充满深情地离开你们。
You will bear with you to your homes the remembrance of the pladge I have this day given to discharge all the high duties of my exalted station according to the best of my ability,
你们回家后将记住我今天所作关于尽我之所能来履行我职务的高度责任的保证;
and I shall enter upon their performance with entire confidence in the support of a just and generous people.
并且我将带着对这一正直而慷慨的人民的支持的信心,进而执行之。
威廉·亨利·哈里森出身于弗吉尼亚种植者贵族家庭。他生于1773年(癸巳年)伯克利。是美国第九任总统(1841年3月4日–1841年4月4日)威廉·亨利·哈里森在印第安纳州打败肖肖尼印第安人,人称“提帕卡农英雄”。也是美国历史上执政时间最短的总统,只有一个月。他不久即患肺炎,在他宣誓就职后1个月即不幸去世。他的孙子是美国第23任总统本杰明·哈里森。
在美国人鲍勃·芬斯特撰写的《人类的愚蠢历史》里,威廉·哈里森总统有幸在“白痴政治”一章中露面。鲍勃这样写道:“1840年当选总统的威廉·亨利·哈里森并不傻,因为他拒绝在华盛顿3月份的一场暴风雨中的户外就职典礼中戴上帽子或者穿上大衣。他之所以傻是因为他非常迷恋自己的声音,以至于他洋洋洒洒地演说了一个多钟头,而每一个人都冻得不行,包括他自己。哈里森因此头部严重伤风,引发致命的肺炎,这时他任职才一个月。哈里森成为第一个因演讲而导致死亡的总统。”在另外相当一部分美国人看来,威廉·哈里森死于“特科抹人诅咒”,而且是有幸第一个死于这个诅咒的美国总统。“特科抹人诅咒”还被称作“蒂皮卡诺诅咒”。根据民间传说,1811年,时任将军的威廉·哈里森率领的军队,在蒂皮卡诺大战中一举击溃了著名的美国印第安人首领特科抹人和他的军队,并对印第安人实施了残酷的屠杀。愤怒的特科抹人对美国人施加了咒语。诅咒是这样说的:我告诉你,哈里森将死。继他之后每隔20年,每个在尾数是0的年份当选的总统都必须在任上死去。
NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。
我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。
微信:0012133598196