总统就职演说:美国34任总统德怀特·艾森豪威尔第二次就职演讲(3)

We know clearly what we seek, and why.

我们清楚地懂得我们在寻求什么,以及为什么要寻求。

We seek peace, knowing that peace is the climate of freedom.

我们寻求和平,并且探知和平是自由的温床。

And now, as in no other age, we seek it because we have been warned,

当今我们寻求和平,是因为我们已从现代武器的可怕力量中得到警告,

by the power of modern weapons, that peace may be the only climate possible for human life itself.

明白和平乃是人类生活本身得以存在的唯一温床,这一点在其他任何时代都是不曾有过的。

Yet this peace we seek cannot be born of fear alone: it must be rooted in the lives of nations.

但是,我们寻求的和平不能仅从畏俱中产生,和平必须扎根于世界各国人民的生活之中。

There must be justice, sensed and shared by all peoples, for, without justice the world can know only a tense and unstable truce.

必须有一种为所有人民所感受和分享的正义,因为没有正义,世界只能处于一种紧张而不稳定的暂时休战状态。

There must be law, steadily invoked and respected by all nations, for without law,

必须有一种为世界各国所强烈呼唤和尊重的法则,因为没有这样的法则,

the world promises only such meager justice as the pity of the strong upon the weak.

世界上就只能出现一种强者怜悯弱者式的贫弱的正义。

But the law of which we speak, comprehending the values of freedom, affirms the equality of all nations, great and small.

我们所说的法则,包含自由的全部价值,承认国家不分大小一律平等。

Splendid as can be the blessings of such a peace, high will be its cost: in toil patiently sustained, in help honorably given, in sacrifice calmly borne.

这样一种和平所带来的益处甚为可观,但为它付出的代价也极其高昂。

We are called to meet the price of this peace.

我们响应召唤来为这种和平付出代价。

To counter the threat of those who seek to rule by force, we must pay the costs of our own needed military strength, and help to build the security of others.

为了对付那些企图用武力实行统治的人所造成的威胁,我们必须不惜代价建立自己必要的军事力量,而且帮助他国建立安全体系

We must use our skills and knowledge and, at times, our substance, to help others rise from misery,

我们必须运用我们的技术和知识,有时甚至运用我们的物质财富,以帮助其他民族从不幸中崛起,

however far the scene of suffering may be from our shores.

而不管这种苦难景象与我们相距多么遥远。

For wherever in the world a people knows desperate want, there must appear at least the spark of hope,

因为无论在世界什么地方,只要一个民族懂得了自己的迫切需要,那里至少就会闪现希望的火花,

the hope of progress—or there will surely rise at last the flames of conflict.

闪现进步的希望,也就是说,那里最终得燃起斗争的火焰。

We recognize and accept our own deep involvement in the destiny of men everywhere.

我们与全世界各地人民的命运紧密相联,我们对此不仅有所认识,而且加以接受。

We are accordingly pledged to honor, and to strive to fortify, the authority of the United Nations.

为此,我们保证尊重而且努力加强联合国的权威。

For in that body rests the best hope of our age for the assertion of that law by which all nations may live in dignity.

因为这一机构维系着我们这个 时代最美好的希望,这一希望就是维护那种保障所有国家都能享有尊严的法则。

德怀特·戴维·艾森豪威尔(Dwight David Eisenhower),美国第34任总统(1953年-1961年在任)。1890年,艾森豪威尔出生于美国德克萨斯州丹尼森的一个已经破产的基督徒家庭,他在艰苦生活中磨砺了意志。1915年毕业于西点军校,毕业时在班上排在第61名,只得到军士长的军衔。后在得克萨斯州圣安东尼第19步兵师服役,少尉军衔。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据