总统就职演说:美国3任总统托马斯·杰斐逊第二次就职演讲(1)

Proceeding,fellow_citizens,to that qualification which the Constitution requires before my entrance on the charge again conferred on me,

同胞们,在进行我将开始我被再次赋予的职责之前的宪法所要求的资格仪式时,

it is my duty to express the deep sense I entertain of this new proof of confidence from my fellow citizens at large,

我有责任来表达我对同胞们普遍寄于我的信心这一最新证明的深深情感,

and the zeal with which it inspires me so to conduct myself as may best satisfy their just expectations.

以及激励我来如此行动以最能满足他们期望的热情。

On taking this station on a former occasion I declared the principles on which I believed it my duty to administer the affairs of our Commonwealth.

在前一次就职仪式中,我宣布了我认为我管理联邦事务的原则。

My conscience tells me I have on every occasion acted up to that declaration according to its obvious import and to the understanding of every candid mind.

我的良知今天告诉我在以往每一个场合中我都根据这些原则的明显含义和每一个坦诚思维对之的理解来遵守它们。

In the transaction of your foreign affairs we have endeavored to cultivate the friendship of all nations,

在处理外交事务方面,我们努力同所有国家建立友谊,

and especially of those with which we have the most important relations.

特别是那些和我们有最重要关系的国家。

We have done them justice on all occasions,favored where favor was lawful,

我们在所有场合对它们公正,在合法情况下支持它们,

and cherished mutual interests and intercourse on fair and equal terms.

并珍惜相互的利益和公正平等条件下的交往。

We are firmly convinced,and we act on that conviction,

我们坚信,并以此坚信来行动,

that with nations as with individuals our interests soundly calculated will ever be found inseparable from our moral duties,

和国家如同和个人,我们充分计算的利益将不可同我们的道德责任分开,

and history bears witness to the fact that a just nation is trusted on its word when recourse is had to armaments and wars to bridle others.

历史作证这样的事实:一个公正的国家以其言为信而其它的则要依靠军队和战争来约束。

At home,fellow citizens,you best know whether we have done well or ill.

在国内,同胞们,你们最了解我们所做的是优是劣。

The suppression of unnecessary offices,of useless establishments and expenses,enabled us to discontinue our internal taxes.

压缩不必要的部门,无用的设置和花费使得我们可停止内税。

These,covering our land with officers and opening our doors to their intrusions,

这些使官员布满我们的土地并骚扰我们的门户的做法已开始引起居民的愤恼。

had already begun that process of domiciliary vexation which once entered is scarcely to be restrained from reaching successively every article of property and produce.

这愤恼一旦出现,便很难限制其继续蔓延至财产和生产的每一方面。

If among these taxes some minor ones fell which had not been inconvenient,

如果在税收中取消并非不方便的那些,

It was because their amount would not have paid the officers who collected them,

是因为那些税收还不足以支付那些收税官员,

and because,if they had any merit,the State authorities might adopt them instead of others less approved.

也因为如果它们有任何益处,州政府就会采用它们来取代那些更难以通过的。

During this course of administration,and in order to disturb it,

在这一执政期间,为了骚扰政府,

the artillery of the press has been leveled against us,charged with whatsoever its licentiousness could devise or dare.

新闻媒体的炮口对准了我们,以其所有能设想和敢于的诽谤来指责我们。

These abuses of an institution so important to freedom and science are deeply to be regretted,

这样摧残一个对自由和科学如此重要的机构是非常遗憾的。

1769年杰斐逊当选为弗吉尼亚议会议员,1773年与帕特里克·亨利等人成立弗吉尼亚通讯委员会,进行反英斗争。1774年,杰斐逊于维吉尼亚的城镇自治议会(House of Burgesses)中执法。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据