莎士比亚十四行诗全集:第29篇

When, in disgrace with fortune and men’s eyes, 面对命运的抛弃,世人的冷眼, I all alone beweep my outcast state 我唯有独自把飘零的身世悲叹。 And trouble deaf heaven with my bootless cries 我曾徒然地呼唤聋耳的苍天, And look upon myself and curse my fate, 诅咒自己的时运,顾影自怜。 Wishing me like to one more rich in hope, 我但愿,愿胸怀千般...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第59篇

If there be nothing new, but that which is 假如天下无新东西,万古如斯, Hath been before, how are our brains beguiled, 那么我们的大脑多么容易痴迷, Which, labouring for invention, bear amiss 尽管想发明创造用心良苦, The second burden of a former child! 到头来免不了是依样画葫芦。 O, that record could with a backward look, 啊,但愿有历史记载供我追溯...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第5篇

Those hours that with gentle work did frame, 时光老人曾用精雕细刻 The lovely gaze where every eye doth dwell, 刻出这众目所归的美颜, Will play the tyrants to the very same, 也会对它施暴虐于某一天, And that unfair which fairly doth excel: 叫倾国之貌转眼丑态毕现。 For never-resting Time leads summer on, 因为那周流不息的时光将夏季 To hideous wint...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第95篇

How sweet and lovely dost thou make the shame 你让羞耻变得多么可爱清甜, Which, like a canker in the fragrant rose, 让它像虫儿深埋在玫瑰芯儿中间, Doth spot the beauty of thy budding name! 使含苞欲放般的美名蒙上了污点, O, in what sweets dost thou thy sins enclose! 呵,你筒直让罪行戴上了柔美的花环! That tongue that tells the story of thy days, 那...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第94篇

They that have power to hurt and will do none, 他们本有能耐害人却没有害人的心, That do not do the thing they most do show, 他们有很想做的事却没有做的闲情。 Who, moving others, are themselves as stone, 他们让它者动心,自己却磐石般安静, Unmoved, cold, and to temptation slow, 冷漠不动,视诱惑如怕火烧身。 They rightly do inherit heaven’s graces ...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第83篇

I never saw that you did painting need 从来不觉得你需要画眉敷粉, And therefore to your fair no painting set; 所以我从来不往你脸上贴金; I found, or thought I found, you did exceed 我发现或自以为发现,你的丰采 The barren tender of a poet’s debt; 使诗人们报恩的颂词更美妙十分。 And therefore have I slept in your report, 于是我忙里偷闲暂停把你...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第63篇

Against my love shall be, as I am now, 有一天我的美人会沉沦如我, With Time’s injurious hand crush’d and o’er-worn; 被时间的毒手捣碎、研磨, When hours have drain’d his blood and fill’d his brow 岁月会吸干其血液并在他额上 With lines and wrinkles; when his youthful morn 罩上一层皱纹,他的青春的朝阳, Hath travell’d ...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第103篇

Alack, what poverty my Muse brings forth, 唉,我的诗神本可趁机纵横诗坛, That having such a scope to show her pride, 却谁知到头只写出平庸的诗篇, The argument all bare is of more worth 它的题材本身就价值无比, Than when it hath my added praise beside! 有了我的颂词却贬值不如从前。 O, blame me not, if I no more can write! 啊,如我不复写作请别责难我...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第43篇

When most I wink, then do mine eyes best see, 我的眼睛闭得紧紧,却反能看得清清, For all the day they view things unrespected; 它们白日里所见之物多半是淡淡平平。 But when I sleep, in dreams they look on thee, 但当我的双眼在梦中向你凝望, And darkly bright are bright in dark directed. 它们如暗夜焰火顿时四照光明。 Then thou, whose shadow shadows doth m...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第47篇

Betwixt mine eye and heart a league is took, 我的眼睛和心达成了协议, And each doth good turns now unto the other: 相约同舟共济互济互利。 When that mine eye is famish’d for a look, 当眼睛无法将尊容亲睹, Or heart in love with sighs himself doth smother, 或当热恋的心儿为叹息所苦, With my love’s picture then my eye doth feast 眼儿便呈现...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第2篇

When forty winters shall besiege thy brow, 四十个冬天将会围攻你的额头, And dig deep trenches in thy beauty’s field, 在你那美的田地上掘下浅槽深沟。 Thy youth’s proud livery so gazed on now, 那时,你如今令人钦羡的青春华服 Will be a tottered weed of small worth held: 将不免价落千丈,寒伧而又鄙陋。 Then being asked where all thy beauty lies,...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第77篇

Thy glass will show thee how thy beauties wear, 镜子会向你昭示衰减的风韵, Thy dial how thy precious minutes waste; 日幕会向你指出飞逝的青春, The vacant leaves thy mind’s imprint will bear, 这空白册页留有你心灵的轨迹, And of this book this learning mayst thou taste. 你会从中细味妙谛相伴的人生。 The wrinkles which thy glass will truly show ...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第87篇

Farewell! thou art too dear for my possessing, 呵,再会吧,你实在是高不可攀, And like enough thou know’st thy estimate: 而你对自已的身价也十分了然。 The charter of thy worth gives thee releasing; 你德高望重到可不受拘束, My bonds in thee are all determinate. 我们原订的盟约就只好中断。 For how do I hold thee but by thy granting? 没有你的承诺...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第38篇

How can my Muse want subject to invent, 我的诗神岂会缺乏诗材与诗思, While thou dost breathe, that pour’st into my verse 只要你活着,你自己就是甜美的主题。 Thine own sweet argument, too excellent 你踊动于我的诗章,如此美妙, for every vulgar paper to rehearse? 要描摹你,焉能谬托蹩脚诗人的颓笔? O, give thyself the thanks, if aught in me 假如...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第90篇

Then hate me when thou wilt; if ever, now; 你乐意恨我就恨我吧,立刻开始, Now, while the world is bent my deeds to cross, 反正世人们现在都想和我为敌, Join with the spite of fortune, make me bow, 你可和厄运联手强令我折腰, And do not drop in for an after-loss: 别等我倒霉之时再落井下石。 Ah, do not, when my heart hath ‘scoped this sorrow, 啊...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第82篇

I grant thou wert not married to my Muse 我知你并非和我的诗神有过姻亲, And therefore mayst without attaint o’erlook 因而你大可以披览别人的诗文, The dedicated words which writers use 看他们如何为你舞文弄墨, Of their fair subject, blessing every book 你不妨以赞许的恩威细斟漫评。 Thou art as fair in knowledge as in hue, 你两全其美,不管是外...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第54篇

O, how much more doth beauty beauteous seem 假如有真赋予的甜蜜作装潢 By that sweet ornament which truth doth give! 美就一定会更加美色无双! The rose looks fair, but fairer we it deem 娇美的玫瑰之所以使人感到它更美, For that sweet odour which doth in it live. 是因为它那甜美的活色生香。 The canker-blooms have full as deep a dye 野蔷薇花枝招展但没有...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第104篇

To me, fair friend, you never can be old, 俊朋友,我看你绝不会衰老, For as you were when first your eye I eyed, 自从第一次和你双眸相照, Such seems your beauty still. Three winters cold 你至今仍貌美如初。三冬之寒 Have from the forests shook three summers’ pride, 已从疏林摇落三夏之妖娆, Three beauteous springs to yellow autumn turn’d ...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第81篇

Or I shall live your epitaph to make, 如你先我而逝我当写下你的祭文, Or you survive when I in earth am rotten; 如我不幸早衰便安然自朽于墓茔。 From hence your memory death cannot take, 你纵然仙逝英名会长在人口, Although in me each part will be forgotten. 我名贱身微当被人忘个干净。 Your name from hence immortal life shall have, 你身虽殁有我的诗章使...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第66篇

Tired with all these, for restful death I cry, 难耐不平事,何如悄然去泉台; As, to behold desert a beggar born, 休说是天才,偏生作乞丐; And needy nothing trimm’d in jollity, 人道是草包,偏把金银戴; And purest faith unhappily forsworn, 说什么信与义,眼见无人睬; And guilded honour shamefully misplaced, 道什么荣与辱,全是瞎安排; And maid...

read more..