莎士比亚十四行诗全集:第12篇

When I do count the clock that tells the time, 当我细数报时的钟声敲响, And see the brave day sunk in hideous night; 眼看可怖夜色吞噬白昼光芒; When I behold the violet past prime, 当我看到紫罗兰香消玉殒, And sable curls all silvered o'er with white; 黝黑的鬈发渐渐披上银霜; When lofty trees I see barren of leaves, 当我看见木叶脱尽的高树, Which erst from heat did canop...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第100篇

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long 缪斯,你在何方?为什么许久以来 To speak of that which gives thee all thy might? 你沉默,竞把你力量的源泉忘怀。 Spend'st thou thy fury on some worthless song, 你徒费狂放的诗情于陈词滥调, Darkening thy power to lend base subjects light? 让你的诗威屈尊于卑贱的题材。 Return, forgetful Muse, and straight redeem 归来吧,健...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第1篇

From fairest creatures we desire increase, 我们总愿美的物种繁衍昌盛, That thereby beauty's rose might never die, 好让美的玫瑰永远也不凋零。 But as the riper should by time decease, 纵然时序难逆,物壮必老, His tender heir might bear his memory; 自有年轻的子孙来一脉相承。 But thou contracted to thine own bright eyes, 而你,却只与自己的明眸定婚, Feed'st thy light'...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第26篇

Lord of my love, to whom in vassalage 爱呵,您是我的主,您的德行 Thy merit hath my duty strongly knit, 早已赢得我臣服于您的忠心, To thee I send this written ambassage, 我而今缮写谨呈上片纸诗行, To witness duty, not to show my wit. 只为鞠躬尽职,不敢小露锋芒。 Duty so great, which wit so poor as mine 重命在肩,可怜我才疏学陋, May make seem bare, in wanting words to show it...

read more..