莎士比亚十四行诗全集:第35篇

No more be grieved at that which thou hast done: 毋须再为你的所作所为悲伤: Roses have thorns, and silver fountains mud; 玫瑰有剌,明泉也免不了流沙浪, Clouds and eclipses stain both moon and sun, 乌云和日蚀月蚀会让日月无光, And loathsome canker lives in sweetest bud. 可恶的蚊虫会在娇蕾里躲藏。 All men make faults, and even I in this, 人人有过失,我也一样: Authorizing thy ...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第11篇

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st 迅速地萎缩,一如你迅速地成长 In one of thine, from that which thou departest; 在你那个之内,那个你进出两由的地方, And that fresh blood which youngly thou bestow'st 你年轻时贡献的一注精血若存, Thou mayst call thine, when thou from youth convertest. 你不再年轻时便成为你收获的对象。 Herein lives wisdom, beauty, and incr...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第101篇

O truant Muse, what shall be thy amends 啊,诗神,有一种真侵染于美, For thy neglect of truth in beauty dyed? 你却不纵情讴歌,这又该当何罪? Both truth and beauty on my love depends; 真和美都仰仗我的爱而生存, So dost thou too, and therein dignified. 你也一样,缺了它就无法称作花魁。 Make answer, Muse: wilt thou not haply say 回答吧,诗神,你干吗不说, Truth needs no colour, ...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第58篇

That god forbid that made me first your slave, 使我臣服于你之前的神灵, I should in thought control your times of pleasure, 不准我限制你行乐的光阴, Or at your hand the account of hours to crave, 不准我弄清你如何度过每一个时辰。 Being your vassal, bound to stay your leisure! 即是你的臣下,只能任你纵情。 O, let me suffer, being at your beck, 啊,就让我遵命自囿于孤独的牢狱吧,...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第76篇

Why is my verse so barren of new pride, 为什么我的诗缺乏点晴之笔, So far from variation or quick change? 行文沉闷呆板,千篇一律? Why with the time do I not glance aside 为什么我的诗不顺应时尚, To new-found methods and to compounds strange? 花样翻新,自铸奇特的伟辞? Why write I still all one, ever the same, 为什么我总是重复同一个主皆, And keep invention in a noted weed, ...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第32篇

If thou survive my well-contented day, 如果你的寿限长过我坦然面对的天命之数, When that churl Death my bones with dust shall cover, 当无情的死神掩埋我的尸骨于一抔黄土, And shalt by fortune once more re-survey 而你偶然翻读你这位死去的情郎 These poor rude lines of thy deceased lover, 曾在世时写下的粗鄙、拙劣的诗章, Compare them with the bettering of the time, 你让它与时下的...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第12篇

When I do count the clock that tells the time, 当我细数报时的钟声敲响, And see the brave day sunk in hideous night; 眼看可怖夜色吞噬白昼光芒; When I behold the violet past prime, 当我看到紫罗兰香消玉殒, And sable curls all silvered o'er with white; 黝黑的鬈发渐渐披上银霜; When lofty trees I see barren of leaves, 当我看见木叶脱尽的高树, Which erst from heat did canop...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第1篇

From fairest creatures we desire increase, 我们总愿美的物种繁衍昌盛, That thereby beauty's rose might never die, 好让美的玫瑰永远也不凋零。 But as the riper should by time decease, 纵然时序难逆,物壮必老, His tender heir might bear his memory; 自有年轻的子孙来一脉相承。 But thou contracted to thine own bright eyes, 而你,却只与自己的明眸定婚, Feed'st thy light'...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第100篇

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long 缪斯,你在何方?为什么许久以来 To speak of that which gives thee all thy might? 你沉默,竞把你力量的源泉忘怀。 Spend'st thou thy fury on some worthless song, 你徒费狂放的诗情于陈词滥调, Darkening thy power to lend base subjects light? 让你的诗威屈尊于卑贱的题材。 Return, forgetful Muse, and straight redeem 归来吧,健...

read more..

莎士比亚十四行诗全集:第26篇

Lord of my love, to whom in vassalage 爱呵,您是我的主,您的德行 Thy merit hath my duty strongly knit, 早已赢得我臣服于您的忠心, To thee I send this written ambassage, 我而今缮写谨呈上片纸诗行, To witness duty, not to show my wit. 只为鞠躬尽职,不敢小露锋芒。 Duty so great, which wit so poor as mine 重命在肩,可怜我才疏学陋, May make seem bare, in wanting words to show it...

read more..