双语美文之似水流年 (38)如花的托斯卡纳(6)

In the wood, the scrub-oak is only just coming uncrumpled, and the pines keep their hold on winter. 在森林里,矮灌木即将倒下,而松树在冬天里则稳稳地保持自己的站姿。 They are wintry things, stone-pined. 冬天是最适宜石松生长的季节。 At Christmas, their heavy green clouds are richly beautiful. 一到圣诞节的时候,石松团团的深绿色更显得婀娜多姿。 When the cypres...

read more..

双语美文之似水流年 (43)孩子们的志愿(2)

After all these years I can picture that old time to myself now, just as it was then: 尽管这么多年过去了,可到今天,我还能在心中回想当日的情景,仿佛回到了过去。 My father was a justice of the peace, and I supposed he possessed the power of life and death over all men and could hang anybody that offended him. 我父亲是镇上的治安官,在我看来,他掌管着每个人的生杀大权...

read more..

双语美文之似水流年 (68)茶和交友(1)

I do not think that, considered from the point of view of human culture and happiness, there have been more significant inventions in the history of mankind, more vitally important and more directly contributing to our enjoyment of leisure, friendship, sociability and conversation, than the inventions of smoking, drinking and tea. 我以为从人类文化和快乐的观点论起来,人类...

read more..

双语美文之似水流年 (54)我的世界观(4)

That a man can take pleasure in marching in formation to the strains of a band is enough to make me despise him. 一个人伴着军乐队的曲调,在队列中前行, 而他却能因此高兴。这一行为就足以让我轻视他。 He has only been given his big brain by mistake;a backbone was all he needed. 他能有一个大脑,就是天大的错误;对他来说一个脊椎骨柱已是足够了。 This plague-spot of civ...

read more..

双语美文之似水流年 (32)海上日出

I would often get up early to watch sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine. 为了看日出,我常常早起,那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。 The sky was pale with a bluish blue. 天空还是一片浅蓝,颜色很浅。 Soon a strike of pink dawn broke over the horizon, expanding gradually and becoming ...

read more..

双语美文之似水流年 (25)月升魅无穷(1)

There is a hill near my home that I often climb at night. 在我家的附近有座小山, 我常在晚间爬上山去。 The noise of the city is a far-off murmur. 此时,城市的喧嚣成了遥远的低语。 In the hush of dark I share the cheerfulness of crickets and the confidence of owls. 在这黑夜的静谧中,我尽情地分享蟋蟀的欢乐,感受猫头鹰的自信。 But it is the drama of the moonris...

read more..

双语美文之似水流年 (35)如花的托斯卡纳(3)

It is so conspicuous and so individual, that pink among the coming green of spring, because the first flowers that emerge from winter seem always white or yellow or purple. 绿意盎然地春天里。桃树的粉色是如此别致。因为最先从冬天开出来地花,通常看起来都是白色或黄色地或紫色的。 Now the celandines are out, and along the edges of the podere, the big, sturdy, black-purple a...

read more..

双语美文之似水流年 (10)童年(下)

She smiles her sad, enchanting smile, takes my head between her two hands, kisses me on the forehead, and lifts me on to her lap. 她忧愁而迷人地微微一笑,双手抱住我的头,吻我的前额,让我坐在她的膝头上。 Do you love me so much, then? she says. 这么说你非常爱我? Then, after a few moments’ silence, she continues: And you must love me always, and never forget...

read more..

双语美文之似水流年 (71)茶和交友(4)

For such a quiet studio, one should have wut’ung trees in front and some green bamboos behind. On the south of the house, the eaves will stretch boldly forward, while on the north side, there will be small windows, which can be closed in spring and winter to shelter one from rain and wind, and opened in summer and autumn for ventilation. The beauty of the wut’un...

read more..

双语美文之似水流年 (6)雨中的奔跑

She had been shopping with her Mom in Wal-Mart. 她和妈妈刚在沃尔玛结束购物。 She must have been 6 years old, this beautiful brown haired, freckle-faced image of innocence. 这个天真的小女孩应该6岁大了,头发是美丽的棕色,脸上有雀斑。 It was pouring outside. 外面下着倾盆大雨。 The kind of rain that gushes over the top of rain gutters, so much in a hurry to hi...

read more..

双语美文之似水流年 (8)断弦的小提琴

On Nov.18,1995, Itzhak Perlman, the violinist, came on stage to give a concert. 1995年11月18日,小提琴家伊扎克·帕尔曼将要举办一场音乐会。 If you haveever been to a Perlman concert, you know that getting on stage is no small achievement forhim. 如果你曾经听过帕尔曼的音乐会,你就知道对他来说走上舞台可不是一件容易的事情。 He was stricken with polio as a child, and ...

read more..

双语美文之似水流年 (5)少年维特的烦恼

Why do I not write to you? 为什么我没有给你写信? And you, a learned man, ask me this? 你,凭你的学识,居然会问我这个问题? You should be clever enough to guess that I am in a happy mood because in a wood I have made an acquaintance who moves my heart in a strange way. 你准能猜到,我一切都很好;因为,简单说吧,我认识了一个人,她紧紧地牵动着我的心。 I have…...

read more..

双语美文之似水流年 (28)月升魅无穷(5)

In moonlight we become less calculating, more drawn to our feelings. 我们在月光下也不再像白日那般精于算计,而是更加沉醉在自己的情感中。 And odd things happen in such moments. 这种时候总会发生奇特的事情。 On that July night, I watched the moon for an hour or two, and then I got back into the car, turned the key in the ignition and heard the engine start, just as ...

read more..

双语美文之似水流年 (57)无论你的生活如何卑微(3)

My neighbors tell me of their adventures with famous gentlemen and ladies, what notabilities they met at the dinner-table;but I am no more interested in such tilings than in the contents of the Daily Times. 我的邻居向我所讲述的他的奇遇,都是和那些知名的绅士淑女有关的,如他们在宴会桌上遇到了哪些里要人物。但是我对这些事情根本没有兴趣,这如同《每日时报》的内容一样乏味, ...

read more..

双语美文之似水流年 (74)茶和交友(7)

Thus chastened in spirit, quiet in mind and surrounded by proper company, one is fit to enjoy tea. For tea is invented for quiet company as wine is invented for a noisy party. There is something in the nature of tea that leads us into a world of quiet contemplation of life. It would be as disastrous to drink tea with babies crying around, or with loud—voiced women or politi...

read more..

双语美文之似水流年 (60)内卡河上木筏行(2)

These rafts were of a shape and construction to the crookedness and extreme narrowness of the Neckar. 这些木筏的形状和结构都适用于内卡河道弯曲和极狭窄的特点。 They were from fifty to one hundred yards long, and they gradually tapered from a nine-log breadth at their sterns, to a three-log breadth at their bow-ends. 它们的长度由100码逐渐缩为50码,由尾部9根原木的宽度...

read more..

双语美文之似水流年 (46)年轻人(2)

Their lives are mainly spent not in memory but in expectation; 他们不是生活在对往昔的回忆中,而是生活在对未来的盼望中: for expectation refers to the future, memory to the past, and youth has a long future before it and a short past behind it: 因为盼望意味着未来,回忆意味着过去,年轻人未来的日子还很长远,过去的时光只有短暂的一小部分。 on the first day of one’s l...

read more..

双语美文之似水流年 (30)自然(1)

To go into solitude, a man needs to retire as much from his chamber as from society. 走入孤独,远离书斋,如同远离社会一样重要。 I am not solitary whilst I read and write, though nobody is with me. 纵然无人在我身旁,当我读书或写作时,并非独处一隅。 But if a man would be alone, let him look at the stars. 如果一个人渴望独处,就请他抬头仰望星空。 The rays that...

read more..

双语美文之似水流年 (59)内卡河上木筏行(1)

When the landlord learned that I and my agents were artists, our party rose perceptibly in his esteem;we rose still higher when he learned that we were making a pedestrian tour of Europe. 当旅店老板得知我和我的代理人是艺术家时,我们在他心 中的地位就提升了一大截,得知我们正在徒步旅行欧洲后,我们的地位就更高了。 He told us all about the Heidelberg road, and which were ...

read more..

双语美文之似水流年 (48)背影(2)

The next morning, I’d ferry across the river to Pukou,and,from there,catch an afternoon train for Beijing. 第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。 Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. 父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。 ...

read more..