双语美文之似水流年 (36)如花的托斯卡纳(4)

In the pause towards the end of April, when the flowers seem to hesitate, the leaves make up their minds to come out. 寂静的四月底,在花儿们踌躇不定的时候,叶子们一股脑地跑了出来。 For some time, at the very ends of the bare boughs of fig trees, spurts of pure green have been burning like cloven tongues of green fire vivid on the tips of the candelabrum. 一时间,纯...

read more..

双语美文之似水流年 (26)月升魅无穷(2)

Moon gazing is an ancient art. 观月是一门古老的艺术。 To prehistoric hunters, the moon overhead was as unerring as a heartbeat. 在远古的猎人眼里,天空中月亮变化的规律如同心跳一样准确无误。 They knew that every 29 days it became full-bellied and brilliant, then sickened and died, and then was reborn once again. 他们知道每29天,月亮就会变得饱满明亮,然后萎缩、...

read more..

双语美文之似水流年 (66)冬日漫步(4)

The withdrawn and tense sky seems groined like the aisles of a cathedral, and the polished air sparkles as if there were crystals of ice floating in it. 天空似乎被绷紧了,往后移动,从下向上望,感觉像置身于大教堂中,头上是一块块连在一起的弧形的屋顶,空气被过滤得纯粹明净,好像有冰晶浮在中间, As they who have resided in Greenland tell us that when it freezes “the ...

read more..

双语美文之似水流年 (44)孩子们的志愿(3)

And whenever his boat was laid up he would come home and swell around the town in his blackest and greasiest clothes, so that nobody could help remembering that he was a steamboatman; and he used all sorts of steamboat technicalities in his talk, as if he were so used to them that he forgot common people could not understand them. 如果一旦那艘船停得久一些,他就会回家看看...

read more..

双语美文之似水流年 (51)我的世界观(1)

What an extraordinary situation is that of us mortals! 人终究一死,我们所面临的情形是多么不同寻常! Each of us is here for a brief sojourn; 每个人来到这个世界上,都是短暂的停留; for what purpose he knows not, though he sometimes thinks he feels it. 至于来的原因,却无人知晓。 But from the point of view of daily life, without going deeper, we exist for our...

read more..

双语美文之似水流年 (65)冬日漫步(2)

The stillness of the morning is impressive. 早晨的寂静真令人难忘。 The floor creaks under our feet as we move toward the window to look abroad through some clear space over the fields, we see the roofs stand under their snow burden. 我们踏着吱吱作响的地板来到窗□前,站在一块没有结冰的地方,眺望田野风景。 From the eaves and fences hang stalactites of snow, and in ...

read more..

双语美文之似水流年 (66)冬日漫步(3)

Opening the gate,we tread briskly along the lone country road,crunching the dry and crisped snow under our feet, or aroused by the sharp, clear creak of the wood sled, just starting for the distant market, from the early farmer’s door, where it has lain the summer long, dreaming amid the chips and stubble;while far through the drifts and powdered windows we see the ...

read more..

双语美文之似水流年 (63)内卡河上木筏行(5)

We went slipping silently along, between the green and fragrant banks, with a sense of pleasure and contentment that grew, and grew, all the time. 带着不断高涨的愉悦和满足感,我们在郁葱芳香的河岸间静静地滑行。 Sometimes the banks were overhung with thick masses of willows that wholly hid the ground behind;sometimes we had noble hills on one hand, clothed densely with...

read more..