双语美文之似水流年 (117)新月(4)

If I were only a little puppy, not your baby, mother dear, would you say "No" to me if I tried to eat from your dish? 如果我只是一只小狗,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,当我想吃你的盘里的东西时,你要向我说“不”么? Would you drive me off, saying to me, "Get away, you naughty little puppy?" 你要赶开我,对我说道:“滚开,你这淘气的小狗”么? Then go, mother, go! ...

read more..

双语美文之似水流年 (116)新月(3)

I LONG to go over there to the further bank of the river, 我渴想到河的对岸去。 Where those boats are tied to the bamboo poles in a line; 在那边,好些船只一行儿系在竹杆上; Where men cross over in their boats in the morning with ploughs on their shoulders to till their far-away fields; 人们在早晨乘船渡过那边去,肩上扛着犁头,去耕耘他们的远处的田; Where the cowherds make thei...

read more..

双语美文之似水流年 (115)新月(2)

WHERE have I come from, where did you pick me up? the baby asked its mother. 我是从哪儿来的,你,在哪儿把我捡起来的?孩子问他的妈妈说。 She answered half crying, half laughing, and clasping the baby to her breast, You were hidden in my heart as its desire, my darling. 她把孩子紧紧地搂在胸前,半哭半笑地答道—你曾被我当作心愿藏在我的心里,我的宝贝。 You were in the dolls of my ...

read more..

双语美文之似水流年 (114)新月(1)

I PACED alone on the road across the field while thesunset was hiding its last gold like a miser. 我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的最后的金子。 The daylight sank deeper and deeper into thedarkness, and the widowed land, whose harvest hadbeen reaped, lay silent. 白昼更加深沉地投入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。 Suddenly a boy&...

read more..