双语美文之似水流年 (23)晚夏(上)

In the late summer of that year we lived in a house in a village that looked across the river and the plain to the mountains. 那年晚夏,我们住在乡村一幢房子里,望得见隔着河流和平原的那些高山。 In the bed of the river there were pebbles and boulders, 河床里有鹅卵石和大圆石头, dry and white under the sun and the water is clear and swiftly moving and blue in the c...

read more..

双语美文之似水流年 (25)月升魅无穷(1)

There is a hill near my home that I often climb at night. 在我家的附近有座小山, 我常在晚间爬上山去。 The noise of the city is a far-off murmur. 此时,城市的喧嚣成了遥远的低语。 In the hush of dark I share the cheerfulness of crickets and the confidence of owls. 在这黑夜的静谧中,我尽情地分享蟋蟀的欢乐,感受猫头鹰的自信。 But it is the drama of the moonris...

read more..

双语美文之似水流年 (28)月升魅无穷(5)

In moonlight we become less calculating, more drawn to our feelings. 我们在月光下也不再像白日那般精于算计,而是更加沉醉在自己的情感中。 And odd things happen in such moments. 这种时候总会发生奇特的事情。 On that July night, I watched the moon for an hour or two, and then I got back into the car, turned the key in the ignition and heard the engine start, just as ...

read more..

双语美文之似水流年 (29)月升魅无穷(6)

A cricket shrills in the grass. 一只蟋蟀在草丛中长鸣。 I think of poets and musicians. 我想起了诗人和音乐家。 Of Beethoven’s Moonlight Sonata and of Shakespeare, whose Lorenzo declaims in The Merchant of Venice, How sweet the moonlight sleeps upon this bank! 想起了贝多芬的《月光奏鸣曲》,以及莎士比亚笔下《威尼斯商人》中洛伦佐的话:月光沉睡在这岸边多么甜美! ...

read more..

双语美文之似水流年 (24)晚夏(下)

In the dark it was like summer lightning, 在黑暗中,这情况真像夏天的闪电,只是夜里阴凉, but the nights were cool and there was not the feeling of a storm coming. 可没有夏天风雨欲来前的那种闷热。 Sometimes in the dark we heard the troops marching under the window and guns going past pulled by motor-tractors. 有时在黑暗中,我们听得见部队从窗下走过的声响,还有...

read more..

双语美文之似水流年 (27)月升魅无穷(3)

I learned about its gifts one July evening in the mountains. 我得到她的厚礼是在山间七月的一个夜晚。 My car had mysteriously stalled, and I was stranded and alone. 我的车突然无缘无故地熄了火,我孤身一人被困在山中,束手无策。 The sun had set, and I was watching what seemed to be the bright-orange glow of a forest fire beyond a ridge to the east. 太阳已经西沉,...

read more..

双语美文之似水流年 (27)月升魅无穷(4)

By the time the moon stood clear of the horizon,full-chested, round and the color of ivory,the valleys were deep shadows in the landscape. 等到皓月当空,满月如盘,闪耀着象牙般乳白的清辉,山谷便成了风景中一片片幽深的阴影。 The dogs, reassured that this was the familiar moon, stopped barking. 那些狗确信了那团光原来是它们熟悉的月亮,也安定下来,停止了吠叫。 And all...

read more..

双语美文之似水流年 (26)月升魅无穷(2)

Moon gazing is an ancient art. 观月是一门古老的艺术。 To prehistoric hunters, the moon overhead was as unerring as a heartbeat. 在远古的猎人眼里,天空中月亮变化的规律如同心跳一样准确无误。 They knew that every 29 days it became full-bellied and brilliant, then sickened and died, and then was reborn once again. 他们知道每29天,月亮就会变得饱满明亮,然后萎缩、...

read more..