双语美文之似水流年 (60)内卡河上木筏行(2)

These rafts were of a shape and construction to the crookedness and extreme narrowness of the Neckar. 这些木筏的形状和结构都适用于内卡河道弯曲和极狭窄的特点。 They were from fifty to one hundred yards long, and they gradually tapered from a nine-log breadth at their sterns, to a three-log breadth at their bow-ends. 它们的长度由100码逐渐缩为50码,由尾部9根原木的宽度缩小到头部...

read more..

双语美文之似水流年 (61)内卡河上木筏行(3)

Grazing the right-bank dike and aiming carefully for the middle arch of the stone bndge below; 顺流而下,擦过堤岸的右侧边缘,小心地对准下游石桥的中孔滑下。 I watched them in this way,and lost all this time hoping to see one of them hit the pridge-pier and wreck itself sometime or other, 我就这样望着它们,在对什么时候能看到它们撞在桥墩,成为残骸的憧憬中迷失了自我。 but was al...

read more..

双语美文之似水流年 (62)内卡河上木筏行(4)

So I chartered the raft and the crew and took all the responsibilities on myself. 于是,我租下了这条木筏,雇了他的舵手,一切责任由我承担。 With a rattling song the starboard watch bent to their work and hove the cable short, then got the anchor home, and our bark moved off with a stately, stride,and soon was bowling along at about two knots an hour. 伴着一阵激昂的号子声,右...

read more..

双语美文之似水流年 (63)内卡河上木筏行(5)

We went slipping silently along, between the green and fragrant banks, with a sense of pleasure and contentment that grew, and grew, all the time. 带着不断高涨的愉悦和满足感,我们在郁葱芳香的河岸间静静地滑行。 Sometimes the banks were overhung with thick masses of willows that wholly hid the ground behind;sometimes we had noble hills on one hand, clothed densely with foliag...

read more..