泰戈尔诗歌精选 (66)吉檀迦利61

The sleep that flits on baby's eyes---does anybody know from where it comes?

这掠过婴儿眼上的睡眠--有谁知道它是从哪里来的吗?

Yes, there is a rumour that it has its dwelling where,

是的,有谣传说它住在林荫中,

in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms,

萤火朦胧照着的仙村里,

there hang two timid buds of enchantment.

那里挂着两颗甜柔迷人的花蕊。

From there it comes to kiss baby's eyes.

它从那里来吻着婴儿的眼睛。

The smile that flickers on baby's lips when he sleeps---does anybody know where it was born?

在婴儿睡梦中唇上闪现的微笑--有谁知道它是从哪里生出来的吗?

Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud,

是的,有谣传说一线新月的微笑,触到了消散的秋云的边缘,

and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning---the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.

微笑就在被朝雾洗净的晨梦中,第一次生出来了--这就是那婴儿睡梦中唇上闪现的微笑。

The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs---does anybody know where it was hidden so long?

在婴儿的四肢上,花朵般地喷发的甜柔清新的生气,有谁知道它是在哪里藏了这么许久吗?

Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love

是的,当母亲还是一个少女,它就在温柔安静的爱的神秘中,充塞在她的心里了

the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.

这就是那婴儿四肢上喷发的甜柔新鲜的生气。