好诗献给你 (14)请不要在我坟前哭泣

Do Not Stand At My Grave And Weep – Mary Frye

请不要在我坟前哭泣 – Mary Frye

Do not stand at my grave and weep; I am not there. I did not sleep.

请不要在我坟前哭泣;我不在那里,我没有长眠。

I am in a thousand winds that blow, I am the softly falling snow.

我是吹过的缕缕微风,我是雪花的点点光芒。

I am the gentle showers of rain, I am the fields of ripening grain.

我是秋天如丝的细雨,我是那田里成熟的稻谷。

I am in the morning hush, I am in the graceful rush Of beautiful birds in circling flight, I am the starshine of the night.

我在那清晨的静谧中,我在那有序的匆忙中,我是那环绕飞行地漂亮的鸟,我是那夜晚里的星光。

I am in the flowers that bloom, I am in a quiet room.

我是那盛开的花儿,我在一个安静的空间里。

I am in the birds that sing, I am in each lovely thing.

我在一群鸣叫的鸟群里,我在一切美好可爱的事物里。

Do not stand at my grave and cry, I am not there. I do not die.

请不要在我的坟前哭泣,我不在那里,我没有离开人世。

栏目介绍:

《Words For You》收录了英国拥有最动人嗓音的12位演员朗读的27首最伟大的诗篇 ,并以古典音乐作为背景。在贝多芬的第8钢琴奏鸣曲(悲怆)下,Joanna Lumley颂读着莎士比亚的第18首十四行诗;罗伯特·勃朗宁的Home Thoughts, From Abroad配上了德沃夏克的第9号交响曲(新世界)……

参与朗读的Alison Steadman说:“我很高兴能成为Words For You的一份子,这是个伟大的想法,它一定能起到推广诗歌的作用”。

所有的朗读者都放弃了自己的版税,以为英国慈善机构 I CAN 做出更多的贡献。

诗歌作者介绍:

在1932年,在美国马里兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品。诗本身并无名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」来命名。诗的原意是纪念逝去的近亲,在95年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。而到了2001年,美国的911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。

NSDA“SDcamps”全国英语演讲/美式辩论赛 诚招省市合作伙伴

NSDA认证项目SDcamps全国英语演讲大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招部分省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA赛事。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。
具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

详情咨询:
赛事科技 陈老师:1369315零贰88/010-62701156;Email:xuhl@sdcamps.cn

微信:0012133598196

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据