华兹华斯诗歌

华兹华斯诗歌

《孤独的割麦女》

看,一个孤独的高原姑娘

在远远的田野间收割,

一边割一边独自歌唱,——

请你站住。或者俏悄走过!

她独自把麦子割了又捆,

唱出无限悲凉的歌声,

屏息听吧!深广的谷地

已被歌声涨满而漫溢!

还从未有过夜莺百啭,

唱出过如此迷人的歌,

在沙漠中的绿荫间

抚慰过疲惫的旅客;

还从未有过杜鹃迎春,

声声啼得如此震动灵魂,

在遥远的赫布利底群岛

打破过大海的寂寥。

她唱什么,谁能告诉我?

忧伤的音符不断流涌,

是把遥远的不聿诉说?

是把古代的战争吟咏?

也许她的歌比较卑谦,

只是唱今日平凡的悲欢,

只是唱自然的哀伤苦痛——

昨天经受过,明天又将重逢?

姑娘唱什么,我猜不着,

她的歌如流水永无尽头;

只见她一面唱一面干活,

弯腰挥镰,操劳不休……

我凝神不动,听她歌唱,

然后,当我登上了山岗,

尽管歌声早已不能听到,

它却仍在我心头缭绕。

《我们是七个》

小弟弟,

两个都躺在坟园,

我就位在坟园的小屋里,

跟母亲,离他们不远。”

“你既说两个跑去了海上,

两个在康威住家,

可还说是七个!——请给我讲讲,

好姑娘,这怎么说法。”

“我们一共是七个女和男,”

小姑娘马上就回答,

里头有两个躺在坟园

在那棵坟树底下。”

“你跑来跑去,我的小姑娘,

你的手脚都灵活;

既然有两个埋进了坟坑,

你们就只剩了五个。”

小姑娘回答说,“他们的坟头

看得见一片青青,

十二步就到母亲的门口,

他们俩靠得更近。

“我常到那儿去织我的毛袜,

给我的手绢缝边;

我常到那儿的地上去坐下,

唱歌给他们消遣。

“到太阳落山了,刚近黄昏,

要是天气好,黑得晚,

我常把小汤碗带上一份,

上那儿吃我的晚饭。

“先走的一个是金妮姐姐,

她躺在床上哭叫,

老天爷把她的痛苦解了结,

她就悄悄的走掉。

“所以她就在坟园里安顿;

我们要出去游戏,

草不湿,就绕着她的坟墩——

我和约翰小弟弟。

“地上盖满了白雪的时候,

我可以滑溜坡面,

约翰小弟弟可又得一走,

他就躺到了她旁边。”

我就说,“既然他们俩升了天,

你们剩几个了,那么?”

小姑娘马上又回答一遍:

“先生,我们是七个。”

1798

卞之琳 译

《我孤独地漫游,像一朵云》

我孤独地漫游,像一朵云

在山丘和谷地上飘荡,

忽然间我看见一群

金色的水仙花迎春开放,

在树荫下,在湖水边,

迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,

在银河里闪闪发光,

它们沿着湖湾的边缘

延伸成无穷无尽的一行;

我一眼看见了一万朵,

在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也在跳着舞,

水仙的欢欣却胜过水波;

与这样快活的伴侣为伍,

诗人怎能不满心欢乐!

我久久凝望,却想象不到

这奇景赋予我多少财宝,——

每当我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它们常在心灵中闪现,

那是孤独之中的福祉;

于是我的心便涨满幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

《丁登寺》

向导和警卫,以及

我整个精神生活的灵魂。

即便我并没有

受到过这样的教育,我也不会更多地

被这种温和的精神所腐蚀,

因为有你陪伴着我,并且站立

在美丽的河畔,你呀,我最亲爱的朋友,

亲爱的,亲爱的朋友;在你的嗓音里

我捕捉住从前心灵的语言,在你顾盼流转的

野性的眼睛里,我再一次重温了

往昔的快乐。啊!我愿再有一会儿

让我在你身上寻觅过去的那个我,

我亲爱的。亲爱的妹妹!我要为此祈祷,

我知道大自然从来没有背弃过

爱她的心灵;这是她特殊的恩典,

贯穿我们一生的岁月。从欢乐

引向欢乐;因为她能够赋予

我们深藏的心智以活力,留给

我们宁静而优美的印象,以崇高的

思想滋养我们。使得流言蜚语,

急躁的武断,自私者的冷讽热嘲,

缺乏同情的敷衍应付,以及

日常生活中全部枯燥的交往,

都不能让我们屈服,不能损害

我们欢快的信念,毫不怀疑

我们所见的一切充满幸福。因此,

让月光照耀着你进行孤独的漫游,

让迷蒙蒙的山风自由地

吹拂你;如此,在往后的岁月里

当这些狂野的惊喜转化成

冷静的低意,当你的心智

变成一座集纳众美的大厦,

你的记忆像一个栖居的家园招引着

一切甜美而和谐的乐音;啊!那时,

即令孤独。惊悸,痛苦,或哀伤成为

你的命运,你将依然杯着柔情的喜悦

顺着这些健康的思路追忆起我,

和我这一番劝勉之言!即便我远走他方

再也听不见你可爱的声音,

再也不能在你野性的双眸中

看见我往昔生活的光亮一一你也不会

忘记我俩在这妩媚的河畔

一度并肩站立;而我呀,一个

长期崇拜大自然的人,再度重临,

虔敬之心未减:莫如说怀着

一腔更热烈的爱情——啊!更淳厚的热情,

更神圣的爱慕。你更加不会忘记,

经过多年的浪迹天涯,漫长岁月的

分离,这些高耸的树林和陡峻的山崖,

这绿色的田园风光,更让我感到亲近,

这有它们自身的魅力,更有你的缘故。

《威斯敏斯特桥上》

坦然,向郊野

《她住在无人迹的小路旁》

她住在无人迹的小路旁,

在鸽子溪边住家,

那儿无人赞颂这位姑娘,

也难得有人会爱她。

她像不为人见的紫罗兰

被披青苔的岩石半掩!

她美丽如同一颗寒星

孤独地闪烁在天边。

她不为人知地活着,也几乎

无人知她何时死去;

但如今露西已躺进坟墓,

对于我呀,世界已非往昔。

《我有过奇异的心血来潮》

我有过奇异的心血来潮,

我也敢坦然诉说

我这儿发生过什么。

那时,我情人容光焕发,

像六月玫瑰的颜色;

晚间。在淡淡月光之下

我走向她那座茅舍。

我目不转睛,向明月注视,

走过辽阔的平芜;

我的马儿加快了步子,

踏上我心爱的小路。

我们来到了果园,接着

又登上一片山岭,

这时,月亮正徐徐坠落,

临近露西的屋顶。

我沉入一个温柔的美梦——

造化所赐的珍品!

我两眼始终牢牢望定

缓缓下坠的月轮。

我的马儿呵,不肯停蹄,

一步步奔跃向前:

只见那一轮明月,蓦地

沉落到茅屋后边。

什么怪念头,又痴又糊涂,

会溜入情人的头脑!

“天哪!”我向我自己惊呼,

“万一露西会死掉!”

《昏睡曾蒙住我的心灵》

昏睡曾蒙住我的心灵,

我没有人类的恐惧;

她漠然于尘世岁月的相侵,

仿佛感觉已失去。

如今她不动,没有力气,

什么也不听不看,

每天与岩石和树木一起,

随地球循环旋转。

《我曾在陌生人中间作客》

我曾在陌生人中间作客,

在那遥远的海外;

英格兰!那时,我才懂得

我对你多么挚爱。

终于过去了,那忧伤的梦境!

我再不离开你远游;

我心中对你的一片真情

时间愈久煜深厚。

在你的山岳中,我终于获得

向往已久的安恬;

我心爱的人儿摇着纺车,

坐在英国的炉边。

你晨光展现的。你夜幕遮掩的

是露西游憩的林园;

露西,她最后一眼望见的

是你那青碧的草原。