诗经:宛丘原文 翻译 赏析

《诗经:宛丘》

子之汤兮,宛丘之上兮。

洵有情兮,而无望兮。

坎其击鼓,宛丘之下。

无冬无夏,值其鹭羽。

坎其击缶,宛丘之道。

无冬无夏,值其鹭翿。

注释:

汤:“荡”之借字。游荡,放荡。子:你,这里指女巫。

2

译文:

你起舞热情奔放,在宛丘山坡之上。

我诚然倾心恋慕,却不敢存有奢望。

你击鼓坎坎声传,宛丘下欢舞翩然。

无论是寒冬炎夏,持鹭羽舞姿美艳。

你击缶坎坎声响,欢舞在宛丘道上。

无论是寒冬炎夏,持鹭羽舞姿漂亮。

赏析:

郑笺

三章全用白描手法,无一句情语,但所描画的巫舞场景,仍处处可感受到诗人情之所系。在欢腾热闹的鼓声

三之响切,真是流商变徵。”陈震《读诗识小录》评曰:“先断后案,遂使下二章叙说处文情不尽,‘汤’字包尽下二章,‘无望’判尽下二章,上为下断,下又为上注,格法尽奇。”牛运震《诗志》评曰:“一头两脚,一曲两直,别格活调。”虽对诗旨的理解有所不同,但所评确为探骊得珠之论。全诗一开始就以“汤”字凸现出的舞之欢快,与“无望”二字凸现出的爱之悲怆,互相映射,互相震激,令人回肠荡气,销魂凝魂。第一章将主要内容概括已尽,是为“头”,是为“断”,而其语势有似弦乐奏出的慢板,是为“曼声”,是为“曲”;第二

,男人们一个个拔剑出鞘。”(《管弦乐名曲解说》