I asked nothing 我一无所求 泰戈尔 I asked nothing,only stood at the edge of the wood behind the tree. 我一无所求,只站在林边树后。 Languor was still upon the eyes of the dawn,and the dew in the air. 倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。 The
Your children are not your children. 你们的孩子,都不是你们的孩子。 They are the sons and daughters of Life’s longing for itself. 乃是“生命”为自己所渴望的儿女。 They come through you but not from you. 他们是借你们而来,却不是从你们而来。 And thoug
There are times when we are faced with illnesses, disorders, disabilities some type of tragedy 有时候我们会遭遇疾病,混乱,无力等一些灾难, that causes us to lose contact with ourselves and the world in which we live. 这些灾难
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which numbe
Alack, what poverty my Muse brings forth, 唉,我的诗神本可趁机纵横诗坛, That having such a scope to show her pride, 却谁知到头只写出平庸的诗篇, The argument all bare is of more worth 它的题材本身就价值无比, Than when it hath my added prai
Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm? 这欢欣的音律不能使你欢欣吗? to be tossed and lost and broken in the whirl of this fearful joy? 不能使你回旋激荡,消失碎裂在这可怖的快乐旋转之中吗? All things rush on, they sto
What I Have Lived For 我为何而活 节选自《罗素自传》序言 Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering o
When most I wink, then do mine eyes best see, 我的眼睛闭得紧紧,却反能看得清清, For all the day they view things unrespected; 它们白日里所见之物多半是淡淡平平。 But when I sleep, in dreams they look on thee, 但当我的双眼在梦中向你凝望, And darkly
Homesick 乡愁 余光中 When I was a child, my homesickness was a small stamp, Linking Mum at the other end and me this. 小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。 When grown up, I remained homesick, but it became a ticket b
If it is not my portion to meet thee in this life then let me ever feel that I have missed thy sight---let me not forget for a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wake
A friend walks in when the rest of the world walks out. 别人都走开的时候,朋友仍与你在一起。 Sometimes in life, you find a special friend, someone who changes your life just being part of it. 有时候在生活中,你会找到一个特别的朋友,他只是你生活
My life is brilliant 我的人生缤纷绚烂 My love is pure 我的爱是如此纯洁 I saw an angel 因为我见过一位天使 Of that I'm sure 对此,我深信不疑 She smiled at me on the subway 因为她曾在地铁上对我微笑 She was with another man 虽然她身边有另一个人 But I won't lo
Night 夜 The sun descending in the West, 太阳沉落在西方, The evening star does shine; 晚星的光芒四射, The birds are silent in their nest, 鸟儿在巢里无声响, And I must seek for mine. 我也要寻觅我的巢, The moon, like a flower 月亮像一朵花,
Betwixt mine eye and heart a league is took, 我的眼睛和心达成了协议, And each doth good turns now unto the other: 相约同舟共济互济互利。 When that mine eye is famish'd for a look, 当眼睛无法将尊容亲睹, Or heart in love with sighs hi
I want you to know one thing. 我要你知道一件事。 You know how this is: 要你知道这是怎样的: if I look at the crystal moon, 如果我看着 水晶的月亮, at the red branch of the slow autumn at my window, 看着我窗前缓慢秋天的红色树枝, if I touch near
When forty winters shall besiege thy brow, 四十个冬天将会围攻你的额头, And dig deep trenches in thy beauty's field, 在你那美的田地上掘下浅槽深沟。 Thy youth's proud livery so gazed on now, 那时,你如今令人钦羡的青春华服 Will be a tottered weed
"What is a Caucus-race?" asked Alice during her adventure in Wonderland. The Dodo explained. “什么是会议式赛跑?”爱丽丝在梦游仙境中问到。渡渡鸟解释道。 First you mark out a racecourse, though the shape of it doesn't really matte
Thy glass will show thee how thy beauties wear, 镜子会向你昭示衰减的风韵, Thy dial how thy precious minutes waste; 日幕会向你指出飞逝的青春, The vacant leaves thy mind's imprint will bear, 这空白册页留有你心灵的轨迹, And of this book thi
Farewell! thou art too dear for my possessing, 呵,再会吧,你实在是高不可攀, And like enough thou know'st thy estimate: 而你对自已的身价也十分了然。 The charter of thy worth gives thee releasing; 你德高望重到可不受拘束, My bonds in thee ar
My aunt died back in about 2003. She was eighty-four and so was my uncle. 我伯母大约在2003年去世。她已是84岁高龄,我伯父与她同龄。 When she passed he was devastated. 伯母的去世对伯父来说是个沉重的打击。 They had been married for over 60 years.