Some say thy fault is youth, some wantonness; 有人说你错在年少浪荡, Some say thy grace is youth and gentle sport; 有人说你美在年少情长, Both grace and faults are loved of more and less; 美和错都多少受人赞赏, Thou makest faults gra
One warm evening many years ago… 犹记得多年前,那个让人暖心的夜晚。 After spending nearly every waking minute with Angel for eight straight days, 整整8天除了睡着其余的时间我都陪着安吉尔,酝酿已久, I knew that I had to tell her just one thing
Is it for fear to wet a widow's eye 难道是因为惧怕寡妇的泪眼飘零, That thou consum'st thyself in single life? 你才用独身生活烧尽你自身? Ah, if thou issueless shalt hap to die, 啊,假如你不幸无后而溘然长逝, The world will wail thee like a ma
What is your substance, whereof are you made, 你的本质是什么?由什么材料构成, That millions of strange shadows on you tend? 为何有千万个他者之影侍奉在你身边? Since every one hath, every one, one shade, 既然每一个人只可能有一个形影, And you, but
I will persist until I succeed. 坚持不懈,直到成功。 The prizes of life are at the end of each journey, not near the beginning; 生命的奖赏远在旅途终点,而非起点附近。 and it is not given to me to know how many steps are necessary
When the warriors came out first from their master's hall, where had they hid their power? 当战士们从他们主公的明堂里刚走出来,他们的武力藏在哪里呢? Where were their armour and their arms? 他们的甲胄和干戈藏在哪里呢? They looked poor and hel
Shall I compare thee to a summer's day? 或许我可用夏日将你作比方, Thou art more lovely and more temperate. 但你比夏日更可爱也更温良。 Rough winds do shake the darling buds of May, 夏风狂作常会摧落五月的娇蕊, And summer's lease hath all to
From you have I been absent in the spring, 是在春天的时侯我就离开了你, When proud-pied April dress'd in all his trim 那时灿烂缤纷的四月披上了彩衣, Hath put a spirit of youth in every thing, 就连忧郁的土星也含笑翩翩起舞, That heavy Saturn lau
That time of year thou mayst in me behold 你在我身上会看到这样的时候, When yellow leaves, or none, or few, do hang 那时零落的黄叶会残挂枝头, Upon those boughs which shake against the cold, 三两片在寒风中索索发抖, Bare ruin'd choirs, whe
Ode to the West Wind 西风颂 雪莱 III 第三节 Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lull'd by the coil of his crystalline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay
Thinking of You 水调歌头 苏轼 When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don’t know what season it would be in the heavens on this night. 明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙
Look in thy glass and tell the face thou viewest, 照照镜子去吧,给镜中脸儿报一个信, Now is the time that face should form another, 是时候了,那张脸儿理应来一个再生。 Whose fresh repair if now thou not renewest, 假如你现在不复制下它未褪的风釆, Thou
I will deck thee with trophies, garlands of my defeat. 我要以胜利品,我的失败的花环,来装饰你。 It is never in my power to escape unconquered. 逃避不受征服,是我永远做不到的。 I surely know my pride will go to the wall, my life will bur
Must all good things really come to an end? 天下真的没有不散的宴席? This weekend we must steel ourselves to say farewell to "London 2012", 本周末,我们必须坚定地对“伦敦2012”告别。 and I think it'd be fair to say that for a lot o
Devouring Time, blunt thou the lion's paws, 吞噬一切的流光,你磨钝雄狮爪, And make the earth devour her own sweet brood; 使大地把自已的幼婴吞掉, Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, 你从猛虎的嘴中撬出了利牙, And burn the lo
As a decrepit father takes delight 正像阳精痿顿的父亲喜欢观看 To see his active child do deeds of youth, 年轻气盛的孩子演示风流韵事, So I, made lame by fortune's dearest spite, 我虽曾蒙受命运最大的摧残, Take all my comfort of thy worth an
Is it thy will thy image should keep open 你是否执意要用你的倩影似幻, My heavy eyelids to the weary night? 使我于漫漫长夜强睁睡眼? Dost thou desire my slumbers should be broken, 你是否想让我夜不成眠, While shadows like to thee do mock
I have got my leave. Bid me farewell, my brothers! 我已经请了假。弟兄们,祝我一路平安罢! I bow to you all and take my departure. 我向你们大家鞠了躬就启程了。 Here I give back the keys of my door---and I give up all claims to my hous
Anywhere you are I am near 不管你去哪 我都陪着你 Anywhere you go I'll be there 不管你在哪 我都跟着你 Anytime you whisper my name You'll see 不管什么时候你轻声喊我名字 你都会知道 How every single promise I'll keep 我是如何守护每一个誓言的 'Cause what
There was just a hint in Stephen Hester's interview on this programme yesterday that the banking sector has finally run out of fig leaves. To his credit, the Royal Bank of Scotland boss certainly used