Sonnet 18 莎士比亚十四行诗第18首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. 我怎么能
Let those who are in favor with their stars 且让那些鸿运亨通的人们, Of public honor and proud titles boast, 夸耀其高位与显赫的虚名, Whilst I whom fortune of such triumph bars, 我虽无缘侧身幸运者之堂, Unlooked for joy in that I honor
The Clod And The Pebble 泥块和小石子 'Love seeketh not itself to please, 爱情并不想讨它自己欢欣, Nor for itself hath any care, 对它自己也丝毫不挂心; But for another gives its ease, 只是为了别人才舍弃安宁, And builds a heaven in hell's des
Say that thou didst forsake me for some fault, 就说你对我负心是因为我自已有罪, And I will comment upon that offence; 我愿意对你的冒犯文过饰非; Speak of my lameness, and I straight will halt, 说我腿瘸,我立刻蹦跳着行走, Against thy reasons m
Son, you've got a way to fall 孩子,你有一条堕落之途 They'll tell you where to go 他们会为你指路 But they won't know 但他们却不知通向何处 Son, you'd better take it all 孩子,你最好默默承受 They'll tell you what they know 他们会告诉你怎么走 But the
Not marble, nor the gilded monuments 王公大族的云石丰碑或镀金牌坊 Of princes, shall outlive this powerful rhyme; 终将朽败,惟我强劲的诗章万寿无疆。 But you shall shine more bright in these contents 我的诗行,将使你大放光彩, Than unswept stone
You say that you love rain, 你说你喜欢雨, but you open your umbrella when it rains. 但是下雨的时候你却撑开了伞。 You say that you love the sun, 你说你喜欢阳光, but you find a shadow spot when the sun shines. 但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地。
So am I as the rich, whose blessed key 我像是富翁,怀藏能交好运的钥匙, Can bring him to his sweet up-locked treasure, 可随时启开那紧锁深院的密室。 The which he will not every hour survey, 我不愿每时每刻造访那幽居, For blunting the fine point
Time is endless in thy hands, my lord. 你手里的光阴是无限的,我的主。 There is none to count thy minutes. 你的分秒是无法计算的。 Days and nights pass and ages bloom and fade like flowers. 夜去明来,时代像花开花落。 Thou knowest how to wait
The same stream of life that runs through my veins night and day runs through the world and dances in rhythmic measures. 就是这股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿过世界,又应节地跳舞。 It is the same life that shoots in joy throug
Thus is his cheek the map of days outworn, 他的脸俨然如往古岁月的留纹, When beauty lived and died as flowers do now, 那时的美恰如今日之花自灭自生。 Before the bastard signs of fair were born, 那时虚矫粉饰之美尚未出世, Or durst inhabit on a
Love adorns itself 爱装饰着它自己 It seeks to prove inward joy by outward beauty 它试图用外表的美来证明内在的欢乐 Love does not claim possession 爱不主张占有 But gave freedom 而是给与自由 Love is an endless mystery 爱是无穷无尽的谜 For it has
If you can keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you; 如果周围的人毫无理性地向你发难,你仍能镇定自若保持冷静; If you can trust yourself when all men doubt you, but make allowance for their doubti
Full many a glorious morning have I seen 多少个明媚辉煌的清晨,我看见 Flatter the mountain-tops with sovereign eye, 威严的朝阳把四射光芒洒满山巅, Kissing with golden face the meadows green, 它那金色的脸儿贴紧碧绿的草原, Gilding pale streams w
Awake ye muses nine... 醒来,九位缪斯… 狄金森 Awake ye muses nine, sing me a strain divine, 醒来,九位缪斯,请为我唱神圣的一曲, Unwind the solemn twine, and tie my Valentine! 请用庄严的藤蔓缠束我这瓦伦丁节情书! Oh the Earth was made for lovers,
Love is dear, lover is rare 爱珍贵,爱无价 Love is never where eyes would stare 爱永远是你眼光不可触及的圣地 Unexpectedly even blindly 突如其来,甚而茫然 Love will show its face to you, no lie 爱将向你展现真实,远离谎言 Fears subside, clearly
The sight of a grown woman lying on the floor, her wrist pinned down by the foot of someone who was supposed to be caring for her was one of the more shocking images that emerged from Winterbourne Vie
Weary with toil, I haste me to my bed, 心倦神疲,我急欲上床休息, The dear repose for limbs with travel tired; 好安顿旅途倦乏的肢体。 But then begins a journey in my head, 然而身体的远足劳作刚停, To work my mind, when body's work's exp
The most distant way in the world 世界上最远的距离 The most distant way in the world is not the way from birth to the end. It is when I sit near you that you don't understand I love you. 世界上最远的距离 不是生与死 而是我站在你
A woman's face with Nature's own hand painted, 你,我诗中的情妇兼情郎, Hast thou, the master mistress of my passion; 是造化亲自绘出你女性的面庞, A woman's gentle heart, but not acquainted 你虽有女人的柔婉的心, With shifting change, as